مهرزاد جعفری، هر چند در رشته‌ی مهندسی اکتشاف معدن درس خوانده، اما علاقه‌اش به زبان انگلیسی او را به سمت ترجمه کشانده است

، طوري كه در سن 25سالگي چند كتاب ترجمه و منتشر كرده است، از جمله «بازي تاج وتخت» و «خلأ ناگهاني».

به بهانه‌ي ترجمه‌هايش با اين مهندس - مترجم متولد 1369 به گفت‌وگو مي‌نشينيم.

چه شد که به زبان انگليسى علاقه‌مند شدید؟

همیشه در هر کاری علاقه حرف اول را می زند. از بچگی زبان انگلیسی را دوست داشتم و با این‌که متوجه نمی‌شدم، اخبار شبکه‌های انگلیسی را نگاه می‌کردم. از هفت‌سالگی كه مادرم من را به کلاس زبان فرستاد،‌ شروع کردم.

از كى به فکر ترجمه‌ی کتاب افتادید؟

براى خودم داستان کوتاه ترجمه می‌کردم و نگه می‌داشتم تا این‌که مدیر انتشارات آذرباد پیشنهاد ترجمه‌ى رمان «بازی تاج و تخت» را داد. من هم پذیرفتم و مشغول شدم.

ترجمه‌كردن سخت است؟ یک مترجم چه مهارت‌هایى بايد داشته باشد؟

ترجمه‌ى کتاب کار سختی است. مترجم باید حوصله داشته باشد و کارش را دوست داشته باشد. بايد دستور زبان فارسی را خوب بداند، به دستور زبان انگلیسی تسلط داشته باشد و همین‌طور دایره‌ى واژگانى فارسی و انگليسى وسيعى داشته باشد، چون هر روز کلمه‌هاي زیادی وارد این دو زبان می‌شود. یك مترجم باید همیشه يك دیکشنری با خودش داشته باشد.

در سایت‌هاى خارجى کتاب «خلأ ناگهانی» جزء کتاب‌های نوجوانان تقسیم‌بندی نشده، اما در ایران به‌عنوان کتاب نوجوان منتشر شده است. به نظر شما این کتاب چه جایگاهی دارد؟

اين کتاب برای رده‌ی سنی جوان و بزرگ‌سال است. به گفته‌ی «جي.‌كي. رولینگ»، این کتاب برای كسانی است که با «هری پاتر» بزرگ شده‌اند. بچه‌هایی که هفت سال را با هری پاتر گذرانده‌اند و حالا باید با دنیای واقعی و بدون جادو روبه‌رو شوند. در ایران چون اسم خانم رولینگ با هری پاتر جاافتاده و طیف گسترده‌ای از نوجوان‌ها طرفدار هری پاتر هستند، گمان می‌کنند که این کتاب هم برای آن‌هاست، در صورتی که باید این کتاب بعد از اتمام هری پاتر خوانده شود.

اگر بخواهیم این کتاب را با هری پاتر مقایسه کنیم، چه ویژگی‌هایی دارد؟ چه شباهت‌ها و تفاوت‌هایى؟

اصلاً قابل مقایسه نیستند و هیچ شباهتی ندارند، غیر از جذابیت داستان. این کتاب اصلاً درباره‌ى دنیای جادويى نيست و داستان‌هايش واقعى است.

چه‌قدر محتوای کتاب‌هایی که ترجمه می کنید برایتان مهم است؟ بیش‌تر به چه سبکی علاقه دارید؟

برایم مهم است. به این فکر می‌کنم كه کتاب چه هدفی را دنبال کند یا آموزنده هم باشد.
به ژانر فانتزی و افسانه‌ای و پلیسی و جنایی خیلی علاقه دارم. الآن يك كتاب رازآلود و پلیسی را در دست ترجمه دارم و يك كار فانتزی.

بیش‌ترین مشکل كتاب‌هاى ترجمه شده چیست؟

بیش‌ترین مشكل عجله‌اى است كه ناشرها و مترجم‌ها در ترجمه‌ى كتاب دارند و این‌که به زبان تسلط ندارند و به ویراستاری توجه نمی‌کنند. می‌خواهند زودتر کتاب را منتشر كنند و این خوب نیست.

براى ترجمه‌كردن، تحصیلات آکادمیک چه‌قدر می‌تواند مؤثر باشد؟

قطعاً خیلی مهم است. رشته‌ى من اکتشاف معدن است، اما آموختن در آموزشگاه زبان هم نوعی آکادمی به حساب می‌آید، البته بعد از دانشگاه.

توصیه‌تان به نوجوان‌هایی که زبان می‌خوانند، چيست؟

بین كلاس رفتن و استفاده از‌ زبان وقفه نیندازند. زبان به شدت فرّار است و به سرعت فراموش می‌شود. سعى كنند هر روز از زبان انگلیسی استفاده کنند.توصیه می‌کنم روزنامه‌ى انگلیسی هم بخوانند.

زهرا نوراني، 17ساله از تهران

کد خبر 304988

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 4 =