همشهری آنلاین: نخستین ترجمه کامل و مستقیم فارسی به اسپانیایی کتاب گلستان سعدی، شاعر بلندآوازه ایران، توسط موسسه انتشاراتی "ال کوبره " اسپانیا در دو هزار نسخه چاپ و در این کشور توزیع شد.

به گزارش ایرنا، نخستین ترجمه کامل و مستقیم فارسی به اسپانیایی کتاب گلستان سعدی، شاعر بلندآوازه ایران، توسط موسسه انتشاراتی ال کوبره اسپانیا در دو هزار نسخه چاپ و در این کشور توزیع شد.

گلستان سعدی که اولین بار در سال ‪ ۱۶۳۴‬میلادی به زبان فرانسه و ‪۱۸‬ سال پس از آن یعنی ‪ ۱۶۵۲‬میلادی به زبان لاتین ترجمه شد، شاید اولین کتاب فارسی باشد که اروپاییان از طریق آن با ادبیات فارسی آشنا شده‌اند.

کتاب گلستان سعدی پیش از این، یکبار از زبان انگلیسی به اسپانیایی ترجمه شده اما این نخستین ترجمه کامل مستقیم آن از فارسی به اسپانیایی است.

یک ترجمه مستقیم از فارسی به اسپانیایی دیگر از گلستان سعدی وجود دارد اما کامل نبوده و مترجم برخی از قسمتهای این کتاب را بصورت گزینه‌ای ترجمه کرده است.

خواکین رودریگز ورگاس مترجم این کتاب پیشتر نیز آثار دیگری همچون سووشون از سیمین دانشور، مینوی خرد و ارداویرافنامه از کتب زرتشتیان ایران،از شهر دنیا تا دنیا شهر نوشته حجت‌الاسلام محمد خاتمی رییس جمهوری پیشین ایران و... را به اسپانیایی ترجمه کرده است.

خواکین رودریگز ورگاس مترجم اسپانیایی‌تبار کتاب گلستان سعدی، انگیزه خود از ترجمه این کتاب را معرفی شیوه ادبی، تربیتی و اندرزگونه سعدی به هموطنانش بیان می‌کند.

وی در این‌باره اظهارداشت: سعدی در این کتاب که متعلق به قرن سیزدهم میلادی است، ازطریق بیان داستانهای مختلف سعی کرده به خواننده طرز زندگی صحیح را بیاموزد، بنابراین خواننده با یک کتاب تعلیمی و تربیتی روبروست.

وی تاکید کرد: ایرانیان بطور کلی از قدیم الایام به این نوع ادبیات بسیار علاقه‌مند بوده‌اند و کتاب گلستان در بهره‌گیری و معرفی این شیوه، از کتب سرآمد در این زمینه است.

استاد آربری انگلیسی می‌گوید: کتاب‌های نصایح و اندرزنامه‌ها سرگرمی ملی ایرانیان است.

به گفته این مترجم اسپانیایی، کتاب گلستان سعدی که در برگیرنده مجموعه‌ای از ضرب المثل‌ها، جملات و عبارات حکیمانه و قصار به نثر مسجع است و در پایان هریک از آنها چند بیت شعر به عنوان نتیجه سخن می‌آید، جزو یکصد کتاب شاخص و ممتاز ادبیات جهان بشمارمی‌رود.

بوستان سعدی و مثنوی معنوی نیز از دیگر کتب فهرست یکصد کتاب شاخص و ممتاز ادبیات جهان است.

مترجم کتاب گلستان سعدی از فارسی به‌اسپانیایی، سعدی را با سروانتس مقایسه کرده و می‌گوید : همانگونه که سعدی برای ایرانیان به عنوان "استاد سخن" شناخته می‌شود، سروانتس نویسنده شهیر اسپانیایی نیز برای مردم این کشور چنین جایگاهی دارد.

وی می‌گوید : کتاب گلستان سعدی که سبک نگارش آن بسیار شبیه سبک "مقامه" عربی است، شامل قصه‌هایی از تمام تاریخ ایران از دوره ساسانیان تا دوره اسلامی به همراه شخصیت‌های این دوران است.

مترجم اسپانیایی، نسخه اخیر گلستان سعدی، در مقدمه مفصل این کتاب اشاره کرده‌است که ترجمه فرانسوی این کتاب تاثیر زیادی بر آثار نویسندگان فرانسوی ازجمله "ولتر" داشته‌است.

ورگاس در مقدمه ترجمه خود همچنین در خصوص تاثیر کلام و کتاب گلستان سعدی در بین ایرانیان نوشته است : این کتاب برای ایرانیان به نوعی جنبه مقدس دارد و اغلب ایرانیان برای حسن ختام مباحث و گفت‌وگوهای خود از عبارات، اشعار و جملات سعدی که در این کتاب آمده‌است، استفاده می‌کنند.

هر جلد از این ترجمه اسپانیایی گلستان سعدی که در دو هزار نسخه بطور نفیسی توسط موسسه ال‌کوبره چاپ و منتشر شده ‪ ۲۲‬یورو قیمت دارد.

کد خبر 46090

برچسب‌ها