یکشنبه ۱۹ شهریور ۱۳۹۶ - ۱۰:۱۱
۰ نفر

همشهری‌آنلاین - فرانک عطیف: نسل‌کشی اقلیت مسلمان میانمار نام این گروه اقلیت مذهبی –قومی را این روزها پیش از هر زمان دیگری بر سر زبان‌ها انداخته و تفاوت تلفظ بین رسانه‌های مختلف و باتوجه به فونتیک و آواشناسی انگلیسی نام آنها سبب شد تا سراغ متن‌های وزارت خارجه برویم.

هدفم ابتدا پيگيري رسمي و به‌عنوان يك روزنامه‌نگار نبود. تلفظ انگليسي روهينجاست و در بيشتر رسانه‌هاي ما اين قوم را روهينگيا مي‌نامند.

در اين مطلب به مظلوميت مردم و غيرنظاميان و آنچه رخ مي‌دهد نمي‌پردازيم. موضوع اين ياداشت كوتاه تلفظ صحيح نام اين اقليت مذهبي در ميانمار است كه نه ميانمار آنها را از خود مي‌داند و نه بنگلادش و مردم به‌ناچار سال‌هاست در ميانه اين‌ها سرگردان‌اند و محروم از بسياري حقوق.

سايت وزارت امور خارجه معادل "روهينگيا" را برگزيده و در متن‌هاي منتسب به محمد جواد ظريف، وزير امور خارجه اين كلمه را به‌كار برده‌است.

دوست داشتم صداي وزير خارجه را هنگام نام بردن از اين قوم بشنوم تا متن‌ها سنديت بيشتري برايم پيدا كند كه نشد. دست‌كم تا اين لحظه.

با روابط عمومي وزارت‌خانه تماس گرفتم و پرسشم را به‌عنوان يك شهروند يا علاقه‌مند مطرح كردم. اين را مي‌نويسم تا بگويم اعلام نكردم از محل اداري خاصي تماس مي‌گيرم. بنابراين آنها نمي دانستند اين مطلب به يك يادداشت تبديل مي‌شود و خودم هم از اول نمي‌دانستم يادداشت مي‌شود؛ پس آنها راهنمايي كردند و همراهي و همه اين‌ها خارج از روال رسمي مصاحبه بود. البته در بين صحبت‌هايم با كارشناس دفتر سياسي ميانمار و به‌خصوص ديپلماسي عمومي به روزنامه‌نگار بودن اشاره كردم.

بعد از صحبت با يك كارشناس در روابط عمومي با دفتر سياسي ميانمار تماس گرفتم. كارشناس مسئول بسيار عالي توضيح داد و گفت اين معادل حدود بيست سال پيش كمي بيشتر شايد، براساس گزارش افراد رسانه‌اي يا فعال آن منطقه يعني آسياي جنوب‌شرقي در متن‌هاي وزارت‌خارجه مي‌آيد و چون مثلا چيني‌ها به گفتن "گ" به‌جاي "ج" تمايل دارند؛ بنابراين روهينگيا در متن‌هاي وزارت‌خارجه به‌چشم‌ مي‌خورد اما سياست وزارت خارجه لزوما اين نيست كه حتما اين معادل باشد. كما‌اين‌كه برخي كارشناسانشان كه اروپا يا غرب تحصيل كرده‌اند يا زبان انگليسي را به‌خوبي مي‌دانند از صدای "ج" در نام اين اقليت مذهبي استفاده مي‌كنند. با اين‌حال وقتي از سايت وزارت‌خانه صحبت كردم و متن‌هاي منتشر شده در سايت ، كارشناس موردنظر گفت بهتر است با بخش ديپلماسي عمومي تماس بگيرم و چون مطلب‌هاي سايت زير نظر آنها منتشر مي‌شود ، پرسشم را با كارشناسان اين اداره مطرح و پيگيري كنم.

با اين واحد هم تماس گرفتم و با يك مقام مسئول صحبت كردم. توضيح داد اسم "خاص" روش تلفظ خودش را دارد و نمي‌شود برداشت منطقه‌اي و شخصي كرد و از زبان‌شناسي و ... گفت كه برايشان توضيح دادم واحد زبان‌شناسي گذرانده‌ام و به‌خوبي بحث‌هاي اين‌چنيني را مي‌دانم و به همين دليل برايم مهم بود تا مستند كار كنم.

ايشان گفت در بنگلادش و ميانمار  روهينگيا تلفط مي‌شود و مطرح كرد برخي رسانه‌هاي ما بيشتر سراغ رسانه‌هاي عرب‌زبان مي‌روند و چون عرب‌ها "گ" ندارند اين اشتباه ممكن است پيش بيايد. توضيح دادم سراغ رسانه دست دوم براي كلمه انگليسي نرفته‌ام. منظورم از  دست‌دوم از نظر ترجمه يا تلفظ كلمه است. توضيح دادم از فونتيك انگليسي مي‌گويم و سراغ تلفظ اين نام در رسانه‌هاي انگليسي‌زبان كه زبان دوم‌شان نيست رفته‌ام.

در هرحال طبق اين بررسي‌ها و تماس مجدد با دفتر سياسي براي مشخص شدن تلفظ اين كلمه در منطقه مشخص شد دست‌كم در اندونزي و به گفته آن مقام مسئول در دفتر ديپلماسي عمومي، در بنگلادش و ميانمار حرف "گ" ادا مي‌شود و نه "ج".هر چند در تلفظ انگليسي به آن جيم مي‌گويند.

کد خبر 381605

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha