احمد سمیعی گیلانی که او را پدر ویرایش در ایران لقب دادهاند در کارنامه حرفهای خود مدرک دانشگاهی کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی را دارد
وی بر زبان و ادب فارسی و زبانهای فرانسه و انگلیسی احاطه دارد و از آشنایی وسیع با جریانات ادبی اروپا برخوردار است.
سمیعی مترجمی استاد و نویسندهای چیره دست نیز هست. او در تاریخ 25/4/1370 به عضویت پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد.
سوابق:
عضو گروه ویرایش و از مترجمان فرهنگ آثار در انتشارات سروش و مشاور علمی پژوهشگاه علوم انسانی.
سمتها:
سردبیر نامهٔ فرهنگستان، فصلنامهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عضو شورای عالی ویرایش صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران.
برخی از آثار:
دلدار و دلباخته، ژرژ ساند (ترجمه)، 1345؛ خیالپروریها، ژان ژاک روسو (ترجمه)، 1345؛ ادبیات ساسانی، 1355؛ داتا گنجبخش (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علیبن عثمان هجویری)، شیخ عبدالرشید (ترجمه)، 1349؛ چومسکی، جان لاینز (ترجمه)، 1357؛ هزیمت یا شکست رسوای آمریکا، ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، 1360؛ ساختهای نحوی، نُعام چامسکی (ترجمه)، 1362؛ آیین نگارش، 1366؛ دیدرو، پیتر فرانس (ترجمه)، 1373؛ سالامبو، گوستاوفلوبر (ترجمه)، 1374؛ شیوهنامهٔ دانشنامهٔ جهان اسلام، 1375؛ نگارش و ویرایش، 1378.