همشهری آنلاین: لیلی گلستان می‌گوید غلط‌نویسی‌هایی که بیشتر و بیشتر هم می‌شوند باعث می‌شوند فارسی زیبای‌مان از دست برود.

ليلي گلستان

به گزارش ایسنا؛ این مترجم درباره رواج غلط‌نویسی و تاثیر فضای مجازی بر این موضوع اظهار کرد: به نظر من غلط‌نویسی‌های رایجی که شاهدشان هستیم، زیان فاحشی به زبان فارسی می‌زنند.  در فضای مجازی نه تنها غلط‌نویسی‌های فاحشی داریم بلکه از لحاظ جمله‌بندی هم بسیار غلط دیده می‌شود و همین غلط‌ها وقتی بیشتر و بیشتر می‌شوند قبح‌شان از بین می‌رود و برای‌مان عادی می‌شوند و زیان‌ها شروع می‌شود و فارسی زیبای‌مان از دست می‌رود.

گلستان درباره تاثیر فضای مجازی در آسیبی که غلط‌نویسی‌ها بر زبان فارسی وارد می‌کنند گفت: فضای مجازی حتما در رواج این غلط‌نویسی‌ها تاثیر دارد. در این فضاها ما می‌خواهیم تند و کوتاه بنویسیم، پس بدون فکر، پشت سر هم غلط املایی و دستوری را ردیف می‌کنیم و به خورد طرف مقابل می‌دهیم.

او همچنین در پاسخ به سوالی درباره وضعیت غلط‌نویسی‌ها در کتاب‌هایی که منتشر می‌شوند بیان کرد: در کتاب‌ها از این نوع غلط‌ها ندیده‌ام،  اما غلط‌های ترجمه‌ای زیاد دیده‌ام. هرکسی با دانشی کم می‌خواهد صاحب کتاب شود! و بلبشویی شده که بیا و ببین.

گلستان افزود: ناشرها اغلب ویراستار ندارند و از یک دست کتاب را تحویل می‌گیرند و از دست دیگر چاپش می‌کنند. هرکسی حتی هر مترجم یا نویسنده‌ معروف و مهمی هم باید کتابش ویرایش شود. کتاب «صد سال تنهایی» مارکز قبل از چاپ ویرایش شد و ۲۰۰ صفحه‌اش حذف شد. ویرایش کتاب امر بسیار مهمی است که ناشران باید به آن اهمیت دهند.

این مترجم در پایان درباره مسئولیت فرهنگستان زبان و ادب فارسی در برابر این غلط‌نویسی‌ها گفت: آن‌ها دارند کار خودشان را می‌کنند اما باید حتما همکاری مستقیمی با ناشران داشته باشند، که ندارند.

کد خبر 422745

برچسب‌ها

پر بیننده‌ترین اخبار ادبیات و کتاب

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha