شنبه ۱۵ فروردین ۱۳۹۴ - ۱۹:۴۹
۰ نفر

«شانس» از جمله واژه‌هایی است که در حالی در محاوره و حتی نوشتار به کار می‌رود که این واژه معادل فارسی مناسب نیز دارد.

واژه شانس كه از زبان فرانسه به فارسي راه پيدا كرده، به‌معناي «بخت، اقبال و خوشبختي» است. در اخبار ورزشي مي‌گويند: «تيم استقلال با خوش‌شانسي توانست از شكست بگريزد.» در حالي كه بايد گفت: «تيم استقلال، با خوش‌اقبالي توانست از شكست بگريزد.»

البته واژه «شانس» در زبان فرانسه و انگليسي به معناي احتمال و امكان نيز هست. اخيرا عده‌اي از مترجمان ناآشنا به زبان فارسي، به خصوص در خبرگزاري‌ها، از واژه شانس بدون توجه به معناي رايج آن بهره مي‌گيرند. مثلا: «شانس كمي هست كه اين درخواست پذيرفته شود.» در حالي كه جاي «شانس» بايد نوشت: « احتمال كمي هست...».

اين ترجمه غلط گاهي به جمله‌هاي نامفهوم و مضحكي هم مي‌انجامد: «كساني كه با غذاي خود سبزي و ميوه مصرف مي‌كنند شانس كمي براي ابتلا به بيماري سرطان دارند.» يا شنيده شده كه مي‌گويند: «اگر در 3ماه اول آبستني، زن به سرخجه مبتلا شود، يك شانسي هست كه بچه‌ با بيماري آب مرواريد به دنيا بيايد.» در حالي كه بديهي است ابتلا به سرطان و آب مرواريد شانس نيست بلكه بدشانسي است.

در كل استفاده از واژه «شانس» با وجود گستردگي كاربرد آن در زبان روزمره مردم و در محاوره و نوشتار، درست نيست. جاي استفاده از اين واژه بايد از كلمات معادل، بسته به مفهومي كه قرار است يك عبارت منتقل‌كند، بهره گرفته شود.

کد خبر 291195

برچسب‌ها

پر بیننده‌ترین اخبار ادبیات و کتاب

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha