همشهری آنلاین: علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بین‌الملل شهر کتاب که برای حضور در نمایشگاه بین‌المللی کتاب صربستان به بلگراد سفر کرده بود با ولادیسلاو بایاتس، نویسنده، شاعر، ناشر و رئیس اتحادیه‌ی نویسندگان صربستان دیدار و گفت‌وگو کرد.

پل ادبی تهران ـ‌ بلگراد

ولادیسلاو بایاتس در حال حاضر از بهترین نویسندگان صربستان است که آثارش به ۲۰ زبان ترجمه شده است و سابقه‌ی کار روزنامه‌گاری و ترجمه دارد و آثاری را نیز از ادبیات جهان به صربی ترجمه کرده است. در این دیدار، محمدخانی به وضعیت نشر کتاب در ایران و آثار داستانی نویسندگان ایرانی اشاره کرد و گفت که متاسفانه با این که ایران و صربستان زمینه‌های همکاری خوبی را در حوزه‌ی ادبیات معاصر دارند ولی تاکنون آثار ترجمه شده‌ی ادبیات معاصر دو کشور از انگشتان دو دست هم کمتر است و باید برای معرفی تحولات ادبی دو کشور، دریچه‌های جدیدی گشوده شود تا مردم ایران و صربستان با آثار و نویسندگان و شاعران معاصر دو کشور آشنا شوند.

محمدخانی به فعالیت‌های بین‌المللی شهر کتاب اشاره کرد و گفت مرکز فرهنگی و بین‌المللی شهر کتاب می‌تواند در سال آینده پذیرای دو نویسنده و شاعر از کشور صربستان باشد تا علاقه‌مندان ایرانی در جریان ادبیات معاصر صربستان قرار گیرند و متقابلا قرار شد که اتحادیه‌ی نویسندگان صربستان نیز برنامه‌ای یک هفته‌ای را برای میزبانی دو نویسنده و شاعر از ایران تدارک ببینند و نشریات و مجلات ادبی ایران و صربستان، مقالات و گفت‌وگوهای بیشتری را درباره‌ی آثار جدید دو کشور منتشر نمایند.

ولادیسلاو بایاتس ضمن خرسندی از برنامه‌های ایران در نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد، آمادگی خود را برای ترجمه و انتشار آثار ادبی ایران اعلام کرد و گفت: ما به خاطر این‌که با آثار ادبی معاصر ایران آشنایی نداریم اظهار تاسف می‌‌کنیم و باید با تلاش‌های سریع و ممکن بتوانیم این کم‌کاری‌ها را جبران کنیم. من همیشه علاقه‌ داشته‌ام تا با ایران و ادبیات معاصر ایران آشنایی یابم و تجربیات مشترک را با نگاهی نوین واکاوی کنم. وی به رمان خود با عنوان «حمام بالکان» اشاره کرد و گفت این رمان جایزه‌ی بهترین رمان را در سال ۲۰۰۸ در بالکان دریافت کرد و من تلاش کرده‌ام تاریخ معاصر منطقه‌‌ی بالکان را در این اثر بازتاب دهم.

وی ضمن اظهار علاقه‌ به ایران و فرهنگ و تمدن کهن آن و تاکید بر این‌که در همه‌ی رمان‌هایی که خلق کرده، شخصیت‌های نمادین شرقی و حتا الهام گرفته از ایران دارد، درباره‌ی نبود علاقه صرب‌ها برای تبلیغ و ترجمه‌ی ادبیات معاصر این کشور به زبان‌های دیگر گفت: آثار ادبیات صربستان به زبان انگلیسی در داخل کشور و حتا ناشران خارجی و آمریکایی منتشر می‌شوند و احتمالا در آینده مجبور می‌شویم تا آثار خود را از انگلیسی به زبان‌های دیگر از جمله فارسی ترجمه کنیم و امیدوارم روزی آثار ادبی دو کشور بدون زبان واسط، ترجمه شوند.

در پایان بایاتس آمادگی انتشارات جئوپوتیکا را برای ترجمه و انتشار آثار ادبی فارسی معاصر اعلام کرد و گفت: با همکاری شهر کتاب و اتحادیه‌ی نویسندگان صربستان در پنج سال آینده، شاهد فعالیت‌های گسترده‌تر ادبی و هنری میان ایران و صربستان خواهیم بود.
در این دیدار محسن سلیمانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، حضور داشت.

کد خبر 351727

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

دیدگاه خوانندگان

آخرین خبرهای بازار