همشهری آنلاین: یک مترجم و مفسر قرآن با بیان اینکه دانستن زبانی که قرآن به آن ترجمه می‌شود دارای اهمیت است، گفت: ترجمه و مفاهیم قرآن یکی از کلیدهای فهم قرآن به شمار می‌آید.

ابوالفضل بهرام‌پور، مترجم و مفسر قرآن در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا) با اشاره به مهجوریت قرآن گفت: یکی از علت‌های مهجوریت قرآن و مراجعه نکردن مردم به این کتاب آسمانی این است که مردم آنچه را ندانند و خواندن آن برایشان سخت باشد، مراجعه نکرده و از آن دوری می‌گزینند؛ از این رو مترجمان و مفسران قرآن وظیفه دارند این مشکل را برطرف کنند و ترجمه‌ها و تفسیرهایی از قرآن ارائه دهند که ساده، روان و به روز باشد.

وی افزود: از سوی دیگر، کشور ما بر این تأکید دارد که قرآن را با خط عثمان‌طه سعودی بخوانیم؛ در حالی که این موضوع برای عرب‌ها هم جای سؤال دارد. واحد را یک بار با «الف» می‌نویسد و بار دیگر با «الف کوچک» و یا «نفاثات» را به صورت «نفثت» نوشته و دو «الف کوچک» می‌گذارند؛ از این رو مشکلات دانش‌آموزان و مخاطبان ما این موضوع بوده که سبب به سختی افتادن آنها شده است.

آموزش قرآن باید به صورت سمعی باشد

بهرام‌پور ادامه داد: آموزش قرآن باید به صورت سمعی باشد و مخاطب با شنیدن حروف، بتواند آن را تقلید کرده و به درستی عبارات را بیان کند، وگرنه با آموزش تجوید نمی‌توان قرآن را آموزش داد و این موضوع برای عرب‌ها هم به این صورت بوده است و آنها برای کودکان خود تجوید یاد نمی‌دهند.

این مترجم قرآن در ادامه اظهار کرد: یکی از مشکلات ما در کشور این است که دارالقرآن جمعی نداریم. هر چند دارالقرآن سازمان تبلیغات خوب بوده و از انسجام لازم برخوردار است و باید از آنها هم پرسیده شود که برای روخوانی و روانخوانی مردم چه اقداماتی کرده‌اند. هر چند اقدامات آنها بسیار فراگیر بوده، اما آموزش و پرورش و دانشگاه نیز در این حوزه مکلف است.

ترجمه‌های ساده و روان، راهکاری برای انتقال پیام قرآن است

صاحب تفسیر «نسیم حیات»، ترجمه و مفاهیم قرآن را یکی از کلیدهای فهم قرآن دانست و بیان کرد: زبان قرآن نیز مانند سایر زبان‌ها دارای ویژگی‌های خاص خود است و چنانچه هر فردی با ضرب‌المثل‌ها و اصطلاحات خاص زبانی آن آشنایی نداشته باشد، فهم درستی نیز از آن نخواهد داشت.

وی با بیان اینکه ترجمه‌های ساده و روان می‌تواند راهکاری برای انتقال پیام قرآن باشد، گفت: در ترجمه آیات قرآن، مترجم باید به ادبیات عرب تسلط کافی داشته باشد، همچنین دانستن زبانی که به آن ترجمه می‌شود نیز دارای اهمیت است.

کد خبر 241556
منبع: همشهری آنلاین

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز