همشهری‌آنلاین: رمان استالین خوب نوشته‌ ویکتور ارافیف و باترجمه‌ زینب یونسی با حضور مترجم کتاب و امیر علی نجومیان در شهرکتاب مرکزی مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد

 به گزارش همشهری‌آنلاین در این نشست که در ساعت 17 روز  سه‌شنبه، اول تیر برگزار خواهد شد، رمان این نویسنده شهیر روسی که آثارش در روس هواداران فراوانی دارد،‌مورد نقد و بررسی قرار می‌گیرد.

رمان «استالین خوب» اثر ویکتور ولادیمیرویچ ارافیف، نویسنده روس و پسر یکی از دیپلمات‌های مستعفی اتحاد جماهیر شوروی است که برای نخستین بار کتابی از او در ایران منتشر می‌شود. و نخستین کتاب مترجم این اثر هم هست که نویسنده اصلی هم در جریان ترجمه آن قرار داشت و ترجمه آن هم از اصل زبان روسی صورت گرفته است.

ویکتور ارافیف در مقدمه این کتاب خطاب به خوانندگان ایرانی آورده است: به نظر می‌رسد خواننده ایرانی با تعمق در کتاب من بزودی در می‌یابد که موضوع آن در ظاهر به کشور روسیه مربوط می‌شود اما در باطن به تمام بشر تعلق دارد.

وی در این کتاب که سبکش «رمان اتوبیوگرافی» است توضیح می‌دهد که چگونه از روی جسد سیاسی پدرش که خدمت‌گذار حکومت شوم استالین بود رد می‌شود تا آزادی قلم را به دست بیاورد.

ارافیف می‌گوید: رنج‌های یک نویسنده در شرایط استبداد موضوع بسیار خوبی است. من تا حد جنون از کشورم برای اینکه مرا دوست نداشت سپاس‌گزارم. من یک طغیان‌گر به دنیا آمدم؛ نویسنده باید طغیانگر باشد. اما حد طغیان، نفرت و دفاع از خود کجاست؟

ویکتور ارافیف در سال ۱۹۴۷ متولد شد. بخشی از کودکی‌اش را به‌خاطر شغل پدرش در پاریس سپری کرد. او را نویسنده‌ای هم‌تراز داستایوفسکی، گوگول و تولستوی می‌دانند.

ویکتور ارافیف در سال 1992 جایزه ادبی ناباکوف و در سال 2006 نشان ملی ادب و هنر فرانسه را دریافت کرد. آثار او مثل «زندگی با ابله» مورد استقبال هنرمندان موسیقی و سینما واقع شده است.

رمان استالین خوب در شمارگان 2 هزار و 200 نسخه با قیمت 8 هزار و 500 تومان در 408 صفحه از سوی انتشارات نیلوفر منتشر شد.

 اسدالله امرایی،‌مترجم شناخته شده رمان درباره آرافیف می‌نویسد:«ویکتور ارافیف از آن جهت در ادبیات روس به‌عنوان نویسنده پست مدرن معروف شد که همچون تورگنیف تسلط بی‌نظیری بر زبان روسی دارد و همچنین به ساده‌ترین شکل در قالب جملاتی قصار و بی‌همتا روح قوم روسی را شکافته و بر خواننده آشکار می‌سازد. ارافیف برخلاف بسیاری از نویسندگان معاصر و منتقد نظام حاکم بر اتحاد شوروی که تیغ انتقادشان فقط متوجه دولت است ،به انتقاد از بافت فکری و اجتماعی مردم روس نیز می‌پردازد. انتقادات او معمولا در قالب جملاتی بسیار تند بیان می‌شوند.

 ارافیف می‌نویسد: «استالین زنده ‌است. صرف‌نظر از اصلاحات. او مثل غریقی خفه شده از آب سردرآورد. او سردرآورد و از نو جان گرفت. بر توتالیتاریسم مطلق تندیس استالین ایستاده است. در نهایت استالینگراد به نام او نام‌گذاری خواهد شد. استالین نیازی به احیا و تجدید ندارد. چون او زنده است. جان روسی طبیعت استالینی دارد. هرچه قربانیان استالینی به گذشته سپرده می‌شوند، استالین قدرتمندتر و واضح‌تر می‌شود. قربانیان ابرهای گذرانند. روس‌ها وقتی به فیلم‌های استالین نگاه می‌کنند قند توی دلشان آب می‌شود و با شعف به طنزهایی که درباره او است گوش می‌کنند.»

در مقدمه کتاب آمده که مترجم با مکاتبه با نویسنده رمان از وی کسب اجازه کرده است که رمان را در ایران ترجمه و منتشر کند. رسمی که چند سالی است از سوی ناشران نسبتا شناخته شده ، در حال انجام است و می‌رود که به سنتی در میان این گروه از ناشران تبدیل شود. 

این نشست در مرکز فرهنگی شهرکتاب واقع در خیابان شهیدبهشتی، خیابان شهید احمد قصیر(بخارست)، نبش کوچه‌ی سوم برگزار می‌شود.

کد خبر 109904

برچسب‌ها