همشهری آنلاین: غلامرضا امامی گفت: در میان هجوم و هجمه تبلیغاتی و سیاسی علیه ما و امواج مخرب علیه فرهنگ ما فلیچیتا کوشید ابرهای مسموم را بزداید و خورشید تابان فرهنگ ایران را رویاروی دل و دیده ایتالیایی‌ها بگشاید.

غلامرضا امامی،در توصيف ايرانشناس فقيد ايتاليايي

غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم ایتالیایی در گفت‌وگو با خبرگزاری ایبنا، ضمن تایید مرگ فلیچیتا فرارو، نویسنده و ایرانشناس ایتالیایی و مدیر نشر «سی‌وسه‌پل» و رایزن فرهنگی سابق سفارت ایتالیا در ایران، درباره وی گفت: فلیچیتا فرارو زمان زیادی وابسته فرهنگی سفارت ایتالیا در ایران را به عهده داشت و به فارسی و فرهنگ ما دلبسته بود. او  با برپایی یک موسسه انتشاراتی به‌نام «سی ‌و سه پل» کتاب‌های بسیاری را از ادبیات معاصر به ایتالیایی نشر داد. همین‌جا بیفزایم که شماره 33 در ایتالیا نیز چون ایران شماره مقدس است و پزشکان برای بیماری‌های قلبی به بیماران توصیه می‌کنند این واژه، یعنی «ترنتاتره» را از پی هم ادا کند.
 
او ادامه داد: شگفت‌انگیز آنکه بیشتر آثار ادبیات معاصر ایران که توسط مترجمین به ایتالیایی و به زیبایی نشر یافته، نوشته‌های بانوان نویسنده ایرانی همچون زنده‌یاد سهیلا بختی، فریبا وفی، نسیم مرعشی، ناهید طباطبایی، مهسا محب‌علی و سارا سالار است. البته تا آنجا که به یاد دارم، بانو فرارو مجموعه داستانی نیز از مصطفی مستور و کتاب مصطفی انصافی درباره اصفهان را نیز به ایتالیایی نشر داد. گذشته از این، از نویسنده نامی افغانستان، کتاب «انجیرهای سرخ مزارشریف» را هم در کارنامه نشر «سی و سه پل» می‌بینیم.
 
امامی درباره همکاری خود با فرارو گفت: در آخرین دیدارم در رم، از من خواست که مجموعه داستان‌های زیبای «شهری چون بهشت» شاهکار زنده‌یاد سیمین دانشور را که به ایتالیایی ترجمه کرده بودم، همراه با دیباچه‌ای در شرح حال و آثار وی و نیز همچنین گزیده شعر معاصر ایران به ایتالیایی را به وی بسپارم تا نشر دهد.
 
مترجم کتاب «سه قصه» اومبرتو اکو در ادامه عنوان کرد: فلیچیتا فرارو دو سال پیش با شوق و ذوق و با هزینه شخصی برای شرکت در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به ایران سفر کرد. دیداری با وی دست داد. چه ذوق و شوقی شگفتی داشت که می‌دید نخستین بار کتاب «پینوکیو» از ایتالیایی به فارسی، به نفاست و با دو دیباچه استادان به‌نام ایتالیایی، آقایان «پیه مونتسه» و «ماریو کاساری» توسط بنده به فارسی نشر یافته است. وی اعتقاد داشت باید کتاب‌های ایتالیایی به فارسی و نیز کتاب‌های فارسی به ایتالیایی از زبان اصلی برگردانده شود و این کار را به جد و جهد پی گرفت. زنده‌یاد فرارو به کپی رایت پایبند بود و وقتی دید کتاب «سه قصه» اومبرتو اکو با رعایت کپی‌رایت به فارسی درآمده، سخت شادمان شد.

ایرانشناس اظهار کرد: به گمان من فلیچیتا فرارو پلی بود همچون سی‌وسه پل، که یک سویش ایران و سوی دیگر آن ایتالیا بود. اصفهان و فلورانس دو شهر خواهر خوانده هستند؛ شگفتا که فلیچیتا زاده فلورانس بود و پلی که وی با خشت کلمه و با همت بلند ساخت، سال‌ها برپای خواهد ماند.
 
وی در پایان گفت: در میان هجوم و هجمه تبلیغاتی و سیاسی علیه ما و امواج مخرب علیه فرهنگ ما فلیچیتا کوشید ابرهای مسموم را بزداید و خورشید تابان فرهنگ ایران را رویاروی دل و دیده ایتالیایی‌ها بگشاید. به احترام او از جا برمی‌خیزم و به او سلام می‌کنم.

کد خبر 442699

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 1 =