چهارشنبه ۴ مهر ۱۳۹۷ - ۱۲:۵۹
۰ نفر

همشهری آنلاین: ۳۰ سپتامبر در تقویم مناسبت‌های فرهنگی از سال ۱۹۹۱ توسط فدراسیون بین‌المللی ترجمه، روز بین المللی ترجمه نامگذاری شده است.

 بنابراهميت ترجمه در مناسبات بينافرهنگي، اين موضوع همواره مورد توجه متفكران حوزه‌هاي مختلف علوم‌انساني بوده است . نگاهي تاريخي به جريان‌ها و جنبشهايي كه طي آن افرادي به صورت مستقل و يا جمعي و طي ايجاد مكتبهايي تلاش هاي موثري براي ترجمه متون به زبان‌هاي مختلف داشته‌اند، نشان از نقش فرهنگ ساز ترجمه و تلاش مترجمين دارد . در تاريخ اسلام نيز اين نقش مهم را با توجه به اتفاق دوران ساز و تاثير گذار بر فرهنگ جهان در بيت‌الحكمه مي‌توان سراغ گرفت.

فدراسیون بین‌المللی ترجمه روز ۳۰ سپتامبر را از سال 1953 جشن مي گرفته است اما براي نشان دادن همبستگی جامعه مترجمین جهان در سال 1991 اين روز را به عنوان روز بين المللي ترجمه پيشنهاد داده است . طي اعلامي رسمي اين فدراسيون گرامیداشت این روز نه تنها به خاطر تجلیل از خود مترجمین، بلکه به خاطر ترویج حرفه ترجمه و حمایت از مترجمین سراسر جهان است.

اما علت اين نامگذاري نيز به افتخار قديسي است كه او را محافظ مترجمین مي‌شناسند. سنت جروم بخش اعظم انجيل را به لاتين در حوالي سال 382 ميلادي ترجمه كرده است و تفسيرهايي بر آن نگاشته است.ترجمه او يكي از ترجمه‌هاي معتبر عهد جديد محسوب مي‌شود.

کد خبر 417522

برچسب‌ها

دیدگاه خوانندگان امروز

پر بیننده‌ترین خبر امروز

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
captcha