به گزارش مهر، انتشارات هرمس و فرهنگستان زبان و ادب فارسي ناشر اين كتاب هستند و مركز فرهنگي شهر كتاب برنامههاي رونمايي اين اثر را در ايران و تركيه برگزار ميكند.اين تصحيح براساس ۱۱ نسخه صورت گرفته كه ۸ تا ۹ نسخه، نسخههايي هستند كه طي ۳۰سال پس از وفات مولانا يعني تا آخر قرن هفتم هجري كتابت شدهاند.
موحد در اين كار، خود را مقيد به نسخههاي قرني كه مثنوي در آن سروده شده دانسته و پا از آن فراتر ننهاده است؛ چراكه تحريفات و دستبردها در متن مثنوي نيز پس از آن روي داده است. اين اثر با مقدمهاي مبسوط همراه است كه موحد در آن، به ملاحظات كلي در باب تصحيح مثنوي و شيوه كار خود در تصحيح جديد مثنوي اشاره ميكند؛ ملاحظاتي چون عوامل مؤثر در تحريفات مثنوي، مثنوي بهعنوان نمونه ادبيات مهاجرت، زبان ويژه مولانا و تأثيرپذيري آن از محيط پيرامون.
موحد با اين نظر نيكلسون، فروزانفر، مينوي و گلپينارلي اتفاق دارد و معتقد است كه مثنوي در سالهاي آخر زندگي مولانا دائما در معرض تجديدنظر و اصلاح و بازسازي بوده و دگرسانيهاي ضبطشده در نسخههايي را كه در 15سال اول بعد از درگذشت مولانا كتابت شدهاند، حاصل و نتيجه اين بازخوانيهاي مكرر ميداند.
موحد خواسته متني پيراسته و قابلفهم و درخوراعتماد براي مخاطبان و علاقهمندان مثنوي فراهم كند كه هم خوانندگان عادي از آن بهره ببرند و هم اهل تحقيق و نقد علمي به آن استناد كنند.مركز فرهنگي شهر كتاب با همكاري دانشگاههاي تبريز، سلجوق قونيه، آنكارا، استانبول و رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در تركيه، نشستهاي رونمايي از اين تصحيح جديد مثنوي معنوي را دي و بهمن سالجاري در شهرهاي تهران، تبريز، قونيه، آنكارا و استانبول برگزار ميكند.
همچنين ترجمه دو اثر محمدعلي موحد به زبان تركي- تكنگاري «شمس تبريزي» به قلم عليگوزليوز، مدير گروه زبان فارسي دانشگاه استانبول و «مبالغه مستعار» با ترجمه نعمت يلديريم، مدير گروه زبان فارسي دانشگاه آتاتورك ارزروم- در تركيه رونمايي ميشود. نخستين نشست رونمايي از اين برنامهها، روز سهشنبه ۵ دي با حضور مولويشناسان، صاحبنظران، استادان دانشگاهها، دانشجويان، نويسندگان، شاعران و علاقهمندان در مركز فرهنگي شهركتاب برگزار ميشود.
نظر شما