همشهری آنلاین: کارگاه ۲ روزه‌ ترجمه "از و به زبان ایتالیایی"، با همکاری شهر کتاب، رایزنی فرهنگی سفارت ایتالیا و دانشگاه آزاد اسلامی روزهای سی‌ام دی و یکم بهمن در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد.

کارگاه ۲ روزه ترجمه فارسی با ایتالیایی و ایتالیایی به فارسی

در این کارگاه استادان زبان و ادبیات ایتالیایی، به آموزش متمرکز و کارگاهی ترجمه پرداختند. در آغاز کارگاه، کارلو چرتی، رایزن فرهنگی ایتالیا در تهران گفت: با توجه به این‌که ایتالیا مهمان ویژه‌ی نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۳۹۶ خواهد بود، تصمیم گرفتیم سلسله فعالیت‌های فرهنگی‌ای را به عنوان مقدمه‌ی این رویداد فرهنگی برگزار کنیم تا فرهنگ و ادبیات ایران و ایتالیا در دو کشور بیشتر و بهتر معرفی شود.

وی افزود: پیشتر کار مرمت بنای باستانی «انسان بالدار» از ابینه‌ی مهم سایت جهانی پاسارگاد در جشن گرفتیم و امروز شاهد دومین رویداد از سلسله فعالیت‌های فرهنگی‌مان هستیم. اگرچه ادبیات معاصر ایتالیا برای ایرانیان ناشناخته نیست، آثار ترجمه شده از ادبیات ایتالیایی به فارسی پرشمار نیستند و در برخی موارد این ترجمه‌ها از زبان‌های دیگر و به دست مترجمان غیرمتخصص انجام شده است. از طرف دیگر در ایتالیا نیز مترجمان خوبی برای زبان فارسی نداریم و بنابراین نمی‌توانیم از کتاب‌های فارسی، آن‌طور که باید بهره ببریم.

چرتی تصریح کرد: در این کارگاه دوروزه به مترجمان جوان آموخته خواهد شد که ترجمه‌ی خوب چه متنی است و متن‌های ادبی و هنری را چگونه باید ترجمه کرد. امیدوارم با دست پر به نمایشگاه کتاب تهران برسیم و بتوانیم نویسندگان ایتالیایی‌ای را که مهمان نمایشگاه کتاب ایران خواهند بود، به خوبی به ایرانیان معرفی کنیم.

علی‌اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب نیز گفت: گفت‌وگوها و همکاری‌های فرهنگی ایران و ایتالیا در سه دهه‌ی گذشته خوب بوده و سال آینده نیز برنامه‌های متعددی در مسیر گسترش مفاهمه و شناخت متقابل اجرا خواهیم کرد.

وی افزود: در ده سال گذشته ۲۲۶ عنوان کتاب از ادبیات ایتالیایی به فارسی ترجمه شده است. بین نویسندگان ایتالیایی، ایتالو کالوینو با ۱۷ عنوان کتاب ترجمه شده، در رأس نویسندگان ایتالیایی معروف در ایران قرار دارد؛ سپس لوئیجی پیراندلو با ۱۴ عنوان، آنتونیو تابوکی با ۱۲ عنوان، آلبرتو موراویا با ۱۰ عنوان و دینو بوتزاتی با ۹ عنوان قرار دارند. از گراتزیا دلددا و آلبا دسس پدس هم هشت عنوان کتاب به فارسی ترجمه شده است. در این میان ایتالو کالوینو با ۷۷ نوبت چاپ، پرتیراژترین نویسنده‌ی ایتالیایی در میان ایرانیان شمرده می‌شود.

وی خاطرنشان کرد: در میان نویسندگان کلاسیک ایتالیا نیز دانته در صدر قرار دارد و از کمدی الهی او تاکنون پنج برگردان به زبان فارسی ارائه شده است که در مجموع ۹۴ بار تجدید چاپ شده‌اند.

کارگاه روز نخست با حضور نادیا ماراتزی و فرانچسکو تستا و کارگاه روز دوم با حضور نادیا معاونی، آزاده عسگری، هاله ناظمی، مژگان مهرگان، زهرا رفعت‌نژاد و حانیه اینانلو برگزار شد.

کد خبر 359460

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 10 =