همشهری آنلاین: جلسه بزرگداشت 72 سالگی و نیم قرن فعالیت ادبی محمود دولت‌آبادی در کتابسرای روشن برگزار شد.

doulatabadi

به گزارش همشهری آنلاین به نقل ایبنا، جشن تولد 72 سالگی و همچنین نکوداشت 50 سال فعالیت ادبی محمود دولت‌آبادی عصر پنجشنبه 26 مرداد از ساعت 18 در کتابسرای روشن با حضور خود نویسنده، امیرحسین چهلتن، اسدالله امرایی و علیرضا بهرامی، دبیر و مجری این نشست‌ها برگزار شد.

در ابتدای این نشست بهرامی گفت: امروز سالروز 72 سالگی محمود دولت‌آبادی است. ما سعی کردیم با برگزاری یک نشست مستقل حرکتی درخور نام این نویسنده انجام بدهیم، اما با توجه به مصیبت رخ داده برای برخی از هموطنان ما در آذربایجان و بنا به درخواست خود دولت‌آبادی از جشن و شادی و بریدن کیک خبری نخواهد بود و ما تنها تولد 50 سالگی دوران نویسندگی ایشان را یادآوری خواهیم کرد.

چهلتن، نویسنده و منتقد ادبی به خواندن متنی درباره چگونگی تولد و زیست علمی و ادبی دولت‌آبادی پرداخت و در ادامه گفت: 50 سال از چاپ نخستین اثر دولت‌آبادی با عنوان «ته ‌شب» در یک نشریه می‌گذرد و اکنون زمانی است که با این کتاب‌ها و نوشتارهای زیاد نویسنده باید در نظام آکادمیک کشور، کرسی‌هایی برای شناخت‌ و تحلیل آثار او پیش‌بینی می‌شد و البته شاید برگزاری نشست‌هایی از این دست، کمبود این کرسی‌ها را جبران کند.

وی افزود: دولت‌آبادی ایرانی و بومی می‌نویسد و آثار و نوشتارهایش دقیقا نشان می‌دهد که این نویسنده متعلق به فرهنگ ایرانی است. همچنین آثار دولت‌آبادی خود نویسنده، گذشته، پیشینه و خاطرات او را عیان می‌کند. دولت‌آبادی هیچگاه سعی نکرده که خودش را در پشت آثارش پنهان کند.

چهلتن در ادامه گفت: «روزگار سپری شده مردم سالخورده» یکی از آثار دولت‌آبادی است که بدون هیچ‌گونه پرده‌پوشی نویسنده از زندگی خودش در آن صحبت کرده است. خود دولت‌آبادی چندین سال پیش در گفت‌وگویی برای من بیان کرد که تاکنون درباره‌ تجربه‌ها و خاطراتش به طور مستقیم حتی یک سطر هم ننوشته‌، اما «روزگار سپری شده‌ مردم سالخورده» یک اتوبیوگرافی است.

اسدالله امرایی مترجم و منتقد دیگر سخنران این نشست بود. امرایی گفت: قاعدتا من در این نشست باید درباره ترجمه آثار دولت‌آبادی به زبان‌های دیگر سخن بگویم. در دهه‌های گذشته زمانی‌که از شرقی‌ها درباره ادبیات ایران سوال می‌پرسیدید و این‌که چه متنی از این ادبیات غنی را مورد مطالعه قرار داده‌اند، پاسخ همگی آن‌ها شاهنامه فردوسی با داستان‌های رستم و سهراب یا رستم و اسفندیار بود و جالب اینجاست که غربی‌ها «شب‌های عربی» را از ادبیات ایران خوانده بودند.

این مترجم در ادامه با اشاره به این نکته که امروزه به دلیل ترجمه بسیار آثار نویسندگانی چون دولت‌آبادی شناخت دیگر کشورها از ادبیات معاصر ایران بسیار زیادتر از قبل شده، گفت: در این سال‌ها از زبان محققان و ادیبان غربی نام‌های جدید و زیادی از داستان‌نویسان ایرانی می‌شنویم. من در جایی با یک نویسنده‌ از کشور روسیه صحبت می‌کردم و او در این صحبت‌ها از دولت‌آبادی نام برد و از او به عنوان نویسنده‌ای کامل یاد کرد.

امرایی سپس آثار دولت‌آبادی را در زمره ترجمه پذیرترین داستان‌های زبان فارسی دانست و گفت: یکی از ویژگی‌های دولت‌آبادی این است که آثار او بیشتر از دیگران توسط مترجمان به سایر زبان‌ها ترجمه شده است. متاسفانه باید در این‌جا اشاره کنم که زبان فارسی در سطح جهان، به عنوان یک خرده فرهنگ محسوب می‌شود. من کاری به دلایل این مساله ندارم، اما این زبان به خصوص در دو سده‌ اخیر در جهان ادبیات حضور گسترده‌ای نداشته است.

امرایی افزود: داستان‌های دولت‌آبادی به زبان‌های آلمانی، فرانسوی، هلندی و روسی ترجمه شده است و این فراوانی و البته عدم تحصیلات آکادمیک دولت‌آبادی در زمینه داستان‌نویسی نشان می‌دهد که او یک نویسنده ذاتی است و تمام مفاهیم داستان‌نویسی توسط شخص او خلق شده‌اند.

محمود دولت‌آبادی نیز سخنران پایانی مراسم بزرگداشت خود بود. او با بیان این نکته که امروز چهره‌ و درونش چیزی بین خنده و گریه است، متنی درباره زلزله در آذربایجان و کشته شدن شماری از هموطنان خواند.

دولت‌آبادی گفت: من از برگزارکنندگان این نشست خواهش کردم که بحث تولد و بریدن کیک را مطرح نکنند، چرا که ما داغدار از دست دادن بسیاری از هم‌وطنانمان هستیم.

دولت‌آبادی در انتها قسمتی از رمان «روزگار سپری شده مردم سالخورده را به دلیل شباهتش با این روزهای هموطنان آذری زبان برای حاضران در جلسه خواند.

کد خبر 181472

برچسب‌ها