ندا انتظامی: سعید شیخ‌زاده از کودکی با بازی در فیلم‌های سفرجادویی، دره‌شاپرک‌ها، حسنک، آبادانی‌ها و... به دنیای سینما وارد شد.

پس از آن به دنیای گویندگی قدم گذاشت و البته اجرا را هم تجربه کرد.  اگر جمعه‌ها شبکه یک را نگاه کنید، او را  در برنامه «هر چی شما بگین» می‌بینید؛ برنامه‌ای که کارتون‌های درخواستی و البته قدیمی را پخش می‌کند. اگر  سه‌شنبه‌ها پای مجموعه تلویزیونی «پرستاران» هم بنشینید، صدای او را از دهان دکتر جک جوان می‌شنوید.

  • چی شد که برای اجرای «هر چی شما بگین» انتخاب شدید؟

دلیل انتخاب را نمی‌دانم، شاید من را انتخاب کردند که کار را  خراب کنم (می‌خندد). از مدت‌ها قبل این فکر بود که یادی از کارتون‌های قدیمی بشود؛ خصوصاً اینکه این روزها تلویزیون در تسخیر کارتون‌های جدید است.

  • کارتون‌هایی که پخش می‌کنید، مربوط به قدیم است، نوجوان‌های امروزی هم از برنامه استقبال کرده اند؟

استقبال خیلی خوبی شده، به طوری که ما فکرش را نمی کردیم.

  • وقتی که قرار است کارتون را معرفی کنید، اطلاعاتی که می‌دهید بیشتر در باره دوبلورهاست، چرا درباره کارتون و کارگردان‌ها اطلاعات نمی‌دهید؟

بیشتر کارتون‌هایی که پخش می‌شود، مربوط به دوران خیلی گذشته است که اطلاعتش به سختی پیدا می‌شود. از طرف دیگر این کارتون‌ها ژاپنی است و من نه ژاپنی بلدم ونه چینی(می‌خندد).

سعید شیخ زاده ،عکس: پایگاه اینترنتی ایران دوبله

  • طبیعتاً هم نباید بلد باشید، برای این کار، گروه تحقیق و مترجم ندارید؟

دوستان پشت صحنه بسیار زحمت می کشند و اطلاعات دیگر را پیدا می‌کنند و در اختیارم می‌گذارند. از آنجایی که  خودم سال‌هاست در گویندگی فیلم، مجموعه‌های تلویزیونی و کارتون فعال هستم، برایم پیدا کردن اطلاعات دوبله کارتون‌ها سخت نیست. اما شما راست می‌گویید، دادن این اطلاعات خیلی خوب و حتی لازم است. 

  • شما از بازیگری شروع کردید و به دوبله و اجرا رسیدید، در این میان هم گریزهایی به بازیگری زدید، از این روند راضی هستید؟

ناراضی نیستم، هر کاری که پذیرفتم به آن علاقه داشتم، یا به من پیشنهاد شده است.

  • اجرای «هر چی شما بگین» را بر چه اساسی پذیرفتید؟

من درگیر اجرای کارهای کودک و نوجوان نبودم، معمولاً خانم‌ها مجری بهتری برای این گروه سنی هستند. بیشتر کارهایی که اجرا می‌کردم برای جوانان بوده است. زمانی که پیشنهاد این اجرا به من داده شد، نزدیک یک ماه درگیر بودم که این کار  را بپذیرم یا نه؟بعد هم با این شرط پذیرفتم که اگر مورد قبول بینندگان واقع شد، کار را ادامه بدهم.

  • حالا از این انتخاب‌تان راضی هستید؟

خوشبختانه برنامه خیلی خوب جای خودش را پیدا کرد. البته برنامه هنوز کامل نشده و شکل واقعی خودش را پیدا نکرده است.

شیخ‌زاده به جای «فردو» در فیلم «ارباب حلقه ها» هم حرف زده است

  • پس باید منتظر تغییراتی در کار باشیم؟

بله. قرار است که از هنرمندان، وزرشکاران و چهره های متفاوتی که کودکان و نوجوانان به آنان علاقه دارند، به عنوان مهمان دعوت کنیم.

در حال حاضر برنامه ما شکل سرگرمی دارد و نصیحتی در کار نیست.

  • یعنی چیزی که نوجوانان از آن فرار می کنند.

کاملاً درست است. ما می‌خواهیم که کودکان و نوجوانان را سرگرم کنیم.

  • بحث آموزش هم درمیان نیست؟

برنامه‌های دیگر این کار را  می‌کنند. بد نیست وجود برنامه‌هایی که هراز گاهی  فقط برای سرگرمی باشند.

  • در اجرا کاملاً مشخص است که به یک کارتون بیشتر علاقه دارید و حتی کسانی را که تماس می‌گیرند ، به انتخاب این کارتون تشویق می‌کنید؟

در اجرا خودم را به جای بیننده می‌گذارم، یعنی می‌خواهم که جای بیننده باشم. اگر خودم را مثال می‌زنم دوست دارم که با بیننده‌ها یکی شوم. شاید بیننده‌ها را ترغیب کنم این کارتونی را که من دوست دارم  انتخاب کنند، اما خیلی وقت‌ها آنها این کارتون‌ها را انتخاب نمی‌کنند؛ من هم در این برنامه شرکت کننده هستم. 

  • بخش عمده فعالیت شما روی دوبله متمرکز است. معیارتان برای انتخاب دوبله چیست؟

اجرا و بازیگری و دوبله باهم متفاوت است. در بازیگری و اجرا این شما هستید که انتخاب می‌کنید، اما در دوبله انتخاب می‌شوید.

یعنی اینکه مشخص است سعید شیخ‌زاده صدایش جوان است و اگر نقشی باشد که صدای جوان بخواهد، مدیر دوبلاژ مرا برای این نقش انتخاب می‌کند. یا برای شخصیت کارتونی، مشخص است که برای  شخصیت‌هایی که صدای ظریف تر و کودکانه‌تر دارند،  صدای من مناسب‌تر است.

دکتر جک معروف در مجموعه تلویزیونی« پرستاران»

  • اما گویندگی در بعضی از نقش‌ها جذابتراست.

بله. کارهای زیادی  بوده که برایم جذاب‌تر بوده است. نقش جک در مجموعه تلویزیونی «پرستاران» و یا کارتونی که جمعه‌ها از شبکه دو پخش می‌شود به اسم «شکارچیان اژدها» از جمله این نقش هاست که  به گویندگی آن علاقه دارم.

  • نزدیک کردن صدا به چهره بازیگر کار دشواری است؟

این یک فن است. ما حتماً صدای اصلی را می‌شنویم و براساس آن صدای خودمان را نزدیک به چهره بازیگر می‌کنیم. در خیلی از کارها صدای بازیگر یا شخصیت کارتونی اصلا جالب و جذاب نیست، خصوصاً در کارهای چینی، ژاپنی و کره‌ای این اتفاق زیاد می‌افتد. 

  • در این صورت چه می‌کنید؟

اینجا دیگر نیاز به خلاقیت گوینده و مدیر دوبلاژ است. انتخاب درست صدایی که روی شخصیت‌ها گذاشته می‌شود، کار را جذاب‌تر می‌کند، به همین دلیل است که دوبله ایرانی بسیار خوب است.

کد خبر 69818

برچسب‌ها