شماره‌ 2565‏‎ ‎‏‏،‏‎18 Nov 2001 آبان‌ 1380 ، ‏‎ يكشنبه‌ 27‏‎
Front Page
National
International
Across Iran
Economy
Oil
Banking and Stocks
Industry and Trade
Metropolitan
Features
Life
Business
Stocks
Sports
World Sports
Science/Culture
Arts
Articles
Last Page
شاعر‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎

آثار‏‎ دوسالانه‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎ سومين‌‏‎ برگزاري‌‏‎
حجمي‌‏‎

شد‏‎ منتشر‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎ منشور‏‎

پيوست‌‏‎ مطبوعات‌‏‎ جمع‌‏‎ به‌‏‎ نو‏‎ سينماي‌‏‎

شاعر‏‎ يك‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎


شاملو‏‎ احمد‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ از‏‎ گزارشي‌‏‎

برخلاف‌آنچه‌مردم‌مي‌پندارند ، مترجم‌ازنوشته‌اصلي‌تصويرارائه‌‏‎"
".مي‌كند‏‎ نوشته‌رادوباره‌خلق‌‏‎ نمي‌دهدبلكه‌هنرمندانه‌آن‌‏‎
چكوفسكي‌‏‎
كار‏‎ بود ، ‏‎ كرده‌‏‎ پيدا‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ شاملو‏‎ كه‌‏‎ مناسبي‌‏‎ قالب‏‎ *
و‏‎ برده‌‏‎ فراتر‏‎ -ترجمه‌‏‎ كار‏‎ در‏‎ -‎هنري‌‏‎ بازسازي‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ را‏‎ او‏‎
بود‏‎ كرده‌‏‎ نزديك‌‏‎ هنري‌‏‎ اثر‏‎ يك‌‏‎ خلق‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
نتوانيم‌‏‎ را‏‎ شاملو‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ داشت‌‏‎ اذعان‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎ *
را‏‎ او‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ شك‌‏‎ بدون‌‏‎ اما‏‎ بناميم‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ استاد‏‎
.بدانيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ در‏‎ زيبا‏‎ ابتكارهاي‌‏‎ پيشتاز‏‎
و‏‎ شاعرانه‌‏‎ سليقه‌‏‎ و‏‎ ذوق‌‏‎ از‏‎ برخاسته‌‏‎ همگي‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎
هستند‏‎ او‏‎ بدعت‌گذار‏‎ روحيه‌‏‎
شاعر‏‎ يك‌‏‎ به‌عنوان‌‏‎ بيشتر‏‎ ايران‌‏‎ در‏‎ شاملو‏‎ احمد‏‎:اشاره‌‏‎
بررسي‌هايي‌‏‎ و‏‎ مقاله‌ها‏‎ اكثر‏‎ و‏‎ مترجم‌‏‎ تا‏‎ است‌‏‎ شده‌‏‎ شناخته‌‏‎
بوده‌‏‎ او‏‎ اشعار‏‎ قلمرو‏‎ در‏‎ گرفته‌‏‎ انجام‌‏‎ او‏‎ آثار‏‎ روي‌‏‎ بر‏‎ كه‌‏‎
شاملو‏‎ كه‌‏‎ ساخت‌‏‎ دور‏‎ ذهن‌‏‎ از‏‎ نبايد‏‎ را‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ اما‏‎.‎است‌‏‎
زبردستي‌‏‎ و‏‎ قابل‌‏‎ مترجم‌‏‎ بوده‌ ، ‏‎ توانايي‌‏‎ شاعر‏‎ كه‌‏‎ آن‌‏‎ جز‏‎ به‌‏‎
بيشتر‏‎ شايد‏‎ او‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ شمار‏‎ كه‌‏‎ آنجا‏‎ تا‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎ نيز‏‎
.باشد‏‎ شعرش‌‏‎ كتابهاي‌‏‎ از‏‎
دبيرستان‌ ، ‏‎ راه‌‏‎ نيمه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ شاملو‏‎ شدن‌‏‎ مترجم‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎
و‏‎ حرف‌‏‎ زده‌ ، ‏‎ حيرت‌‏‎ را‏‎ بسياري‌‏‎ و‏‎ بود‏‎ كرده‌‏‎ رها‏‎ را‏‎ تحصيل‌‏‎
:بودند‏‎ پرسيده‌‏‎ او‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ هنگامي‌‏‎.‎.‎فراوان‌است‌‏‎ حديث‌‏‎
پاسخ‌‏‎ "..شديد؟‏‎ مترجم‌‏‎ و‏‎ آموختيد‏‎ زبان‌‏‎ كي‌‏‎ و‏‎ چگونه‌‏‎"
جوابي‌‏‎ صورت‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ مفصل‌تر‏‎ حديث‌اش‌‏‎":مي‌دهد‏‎
مجموعه‌‏‎ در‏‎ ماجرايش‌را‏‎.‎آورد‏‎ هم‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ سروته‌اش‌‏‎ بشود‏‎
(‎‏‏1‏‎)"...آورده‌ام‌‏‎ چين‌‏‎ بزرگ‌‏‎ ديوار‏‎ و‏‎ درها‏‎
فرا‏‎ چگونگي‌‏‎ مورد‏‎ در‏‎ و‏‎ داشت‌‏‎ تسلط‏‎ فرانسه‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎
مجله‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ مصاحبه‌اي‌‏‎ در‏‎ خود‏‎ كه‌‏‎ چنان‌‏‎ روسي‌‏‎ زبان‌‏‎ گرفتن‌‏‎
بودم‌‏‎ جوان‌‏‎ خيلي‌‏‎ كه‌‏‎ وقتي‌‏‎ را‏‎ روسي‌‏‎":مي‌گويد‏‎ داشته‌‏‎ معيار‏‎
(‎‏‏2‏‎)"...گرفتم‌‏‎ ياد‏‎ رشت‌‏‎ در‏‎ متفقين‌‏‎ زندان‌‏‎ در‏‎
در‏‎ نكته‌هايي‌‏‎" عنوان‌‏‎ تحت‌‏‎ مقاله‌اي‌‏‎ در‏‎ اولن‌اوين‌‏‎ استنلي‌‏‎
زبان‌‏‎ دانستن‌يك‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ تصور‏‎":مي‌گويد‏‎ "ترجمه‌‏‎ مورد‏‎
اگر‏‎ حتي‌‏‎ است‌ ، ‏‎ محض‌‏‎ اشتباه‌‏‎ است‌‏‎ كافي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ براي‌‏‎ خارجي‌‏‎
كار‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ بداند ، ‏‎ كامل‌‏‎ طور‏‎ به‌‏‎ را‏‎ خارجي‌‏‎ فردي‌زبان‌‏‎
استعداد‏‎ با‏‎ همراه‌‏‎ دانش‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ مگر‏‎ نمي‌كند ، ‏‎ كفايت‌‏‎ مهم‌‏‎
به‌‏‎ را‏‎ مترجم‌‏‎ نگارش‌‏‎ قدرت‌‏‎ با‏‎ همراه‌‏‎ بالاتر‏‎ همه‌‏‎ از‏‎ و‏‎ شخصي‌‏‎
".باشد‏‎ خودداشته‌‏‎ مادري‌‏‎ زبان‌‏‎
زمره‌‏‎ در‏‎ را‏‎ شاملو‏‎ مي‌توان‌‏‎ ترجمه‌‏‎ هنر‏‎ به‌‏‎ نگاهي‌‏‎ چنين‌‏‎ با‏‎
كه‌‏‎ را‏‎ نكته‌اي‌‏‎ درخشان‌ترين‌‏‎ كه‌‏‎ چرا‏‎.‎موفق‌دانست‌‏‎ مترجمان‌‏‎
و‏‎ ابتكار‏‎ كرد ، ‏‎ مشاهده‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ او‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كارهاي‌‏‎ در‏‎
كتاب‏‎ عاميانه‌‏‎ فرهنگ‌‏‎ عظيم‌‏‎ توشه‌‏‎ اعتبار‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ خلاقيتي‌‏‎
و‏‎ بديع‌‏‎ فرم‌هايي‌‏‎ با‏‎ منسجم‌‏‎ ساختارهايي‌‏‎ خلق‌‏‎ در‏‎ كوچه‌‏‎
در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ چنانچه‌‏‎.مي‌نمايد‏‎ ارائه‌‏‎ مفهوم‌‏‎ از‏‎ سرشار‏‎
هيچ‌گاه‌‏‎ كه‌‏‎ بود‏‎ گرفته‌‏‎ جاي‌‏‎ شدني‌‏‎ رام‌‏‎ گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ دستانش‌‏‎
.نساخت‌‏‎ بيان‌محدود‏‎ در‏‎ را‏‎ او‏‎
او‏‎ كار‏‎ بود ، ‏‎ كرده‌‏‎ پيدا‏‎ ترجمه‌‏‎ براي‌‏‎ شاملو‏‎ كه‌‏‎ مناسبي‌‏‎ قالب‏‎
آن‌‏‎ و‏‎ برده‌‏‎ فراتر‏‎ -ترجمه‌‏‎ كار‏‎ در‏‎ -‎هنري‌‏‎ بازسازي‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ را‏‎
.بود‏‎ كرده‌‏‎ نزديك‌‏‎ هنري‌‏‎ اثر‏‎ يك‌‏‎ خلق‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎
را‏‎ زنده‌اي‌‏‎ تصوير‏‎ اصطلاحات‌ ، ‏‎ و‏‎ لغات‌‏‎ كردن‌‏‎ رديف‌‏‎ جاي‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎
ترجمه‌هايش‌‏‎ در‏‎ او‏‎ به‌خصوص‌‏‎.‎مي‌كرد‏‎ ايجاد‏‎ خواننده‌‏‎ ذهن‌‏‎ در‏‎
هميشه‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌‏‎ رواني‌‏‎ ;كه‌‏‎ دارد‏‎ تاكيد‏‎ موضوع‌‏‎ اين‌‏‎ بر‏‎
اصطلاحات‌‏‎ و‏‎ كلمه‌ها‏‎ آهنگ‌‏‎ به‌‏‎ توجه‌‏‎.‎داشت‌‏‎ نظر‏‎ در‏‎ بايستي‌‏‎
برخوردارند‏‎ بسزايي‌‏‎ اهميت‌‏‎ از‏‎ او‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎
-ترجمه‌هايش‌‏‎ در‏‎ شاملو‏‎ كه‌‏‎ داد‏‎ انصاف‌‏‎ بايستي‌‏‎ حقيقت‌‏‎ در‏‎ و‏‎
توجه‌‏‎.‎مي‌كرد‏‎ خلق‌‏‎ دوباره‌‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ -‎خود‏‎ زحمت‌‏‎ پر‏‎ كار‏‎ با‏‎
به‌‏‎ همچنين‌‏‎ و‏‎ جمله‌ها‏‎ و‏‎ عبارتها‏‎ به‌‏‎ دادن‌‏‎ شكل‌‏‎ در‏‎ شاملو‏‎
در‏‎ را‏‎ خاصي‌‏‎ ارتباط‏‎ و‏‎ رواني‌‏‎ فارسي‌ ، ‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ آنها‏‎ آهنگ‌‏‎
شهريار‏‎ كتاب‏‎ ترجمه‌‏‎.‎مي‌آورد‏‎ به‌وجود‏‎ او‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
به‌‏‎ تا‏‎ است‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ امر‏‎ اودر‏‎ شاهكارهاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎ كوچولو‏‎
.داشت‌‏‎ محسوب‏‎ ترجمه‌‏‎ مطلوب‏‎ حد‏‎ را‏‎ آن‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ كه‌‏‎ حد‏‎ آن‌‏‎
جايگزيني‌‏‎ بر‏‎ سعي‌‏‎ آنجاست‌كه‌‏‎ مترجمان‌‏‎ از‏‎ بعضي‌‏‎ اشتباه‌‏‎
به‌‏‎ مبدا‏‎ زبان‌‏‎ هاي‌‏‎ ويژگي‌‏‎ و‏‎ اصطلاحات‌‏‎ و‏‎ واژه‌ها‏‎ تمامي‌‏‎
و‏‎ واژه‌ها‏‎ او‏‎.‎نبود‏‎ گونه‌‏‎ اين‌‏‎ شاملو‏‎ اما‏‎دارند‏‎ را‏‎ مقصد‏‎
كه‌‏‎ برمي‌گرداند‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ به‌گونه‌اي‌‏‎ را‏‎ اصطلاحات‌‏‎
است‌‏‎ درآمده‌‏‎ نگارش‌‏‎ به‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ ابتدا‏‎ از‏‎ كتاب‏‎ انگار‏‎
آن‌‏‎ شاهد‏‎ ترجمه‌ها‏‎ از‏‎ برخي‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ بيگانگي‌‏‎ احساس‌‏‎ آن‌‏‎ و‏‎
امر‏‎ اين‌‏‎ و‏‎ مي‌خورد‏‎ چشم‌‏‎ به‌‏‎ كمتر‏‎ او‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ در‏‎ هستيم‌‏‎
دانسته‌ها‏‎ تمامي‌‏‎ شاملو‏‎ كه‌‏‎ مي‌نمود‏‎ ميسر‏‎ خاطر‏‎ بدين‌‏‎
و‏‎ توده‌‏‎ عظيم‌فرهنگ‌‏‎ پشتوانه‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ را‏‎ خود‏‎ وتجربيات‌‏‎
با‏‎ و‏‎ دقيق‌‏‎ خلاقانه‌ ، ‏‎ بسيار‏‎ داشت‌ ، ‏‎ همراه‌‏‎ به‌‏‎ كوچه‌‏‎ كتاب‏‎
در‏‎ شاملو‏‎ خود‏‎.مي‌برد‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ ترجمه‌‏‎ امر‏‎ در‏‎ بالا‏‎ ابتكار‏‎
راستي‌‏‎ به‌‏‎ پابرهنه‌ها‏‎ ترجمه‌كتاب‏‎ اگر‏‎":‎است‌‏‎ گفته‌‏‎ جايي‌‏‎
قرار‏‎ ديگر‏‎ دوستان‌‏‎ و‏‎ شما‏‎ تمجيد‏‎ مورد‏‎ كه‌‏‎ اندازه‌‏‎ همان‌‏‎
همين‌‏‎ در‏‎ بايد‏‎ علتش‌را‏‎ باشد ، ‏‎ درآمده‌‏‎ آب‏‎ از‏‎ موفق‌‏‎ گرفته‌‏‎
(‎‏‏3‏‎)"...كرد‏‎ جست‌وجو‏‎ كوچه‌‏‎ زبان‌‏‎ روي‌‏‎ جدي‌‏‎ كار‏‎
به‌‏‎ كه‌‏‎ واژگاني‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ مجموعه‌اي‌‏‎ او‏‎ شاعرانه‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎
يكديگر‏‎ به‌‏‎ شاعرانه‌اي‌‏‎ مهارت‌‏‎ با‏‎ و‏‎ شده‌اند‏‎ انتخاب‏‎ دقت‌‏‎
ابتكار‏‎ و‏‎ هنر‏‎ ظرافت‌ ، ‏‎ از‏‎ سرشار‏‎ شده‌اندكه‌‏‎ زده‌‏‎ پيوند‏‎
هنر‏‎ مي‌توان‌‏‎ را‏‎ ترجمه‌اي‌‏‎ چنين‌‏‎ طبيعتا‏‎ و‏‎ هستند‏‎ خلاقانه‌‏‎
از‏‎ يكي‌‏‎ شاملو‏‎برد‏‎ عظيم‌‏‎ لذتي‌‏‎ آن‌‏‎ خواندن‌‏‎ از‏‎ و‏‎ ناميد‏‎
فارسي‌‏‎ به‌‏‎ خارجي‌‏‎ شاعران‌‏‎ ديگر‏‎ اشعار‏‎ مترجمين‌‏‎ پربارترين‌‏‎
از‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ شاعرانه‌اي‌‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ بارزترين‌‏‎ از‏‎.‎است‌‏‎ بوده‌‏‎
مارگوت‌‏‎ اشعار‏‎ ترجمه‌‏‎ دارد ، ‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ شاعران‌‏‎ ديگر‏‎
اين‌‏‎ به‌‏‎ پاسخ‌‏‎ در‏‎ او‏‎.‎است‌‏‎ لوركا‏‎ گارسيا‏‎ فدريكو‏‎ و‏‎ بيگل‌‏‎
دارد‏‎ قدرتي‌‏‎ و‏‎ زيبايي‌‏‎ آنچنان‌‏‎ گاهي‌‏‎ شما‏‎ ترجمه‌‏‎ چرا‏‎ كه‌‏‎ سوال‌‏‎
طور‏‎ چه‌‏‎ و‏‎ كند‏‎ بيان‌‏‎ مادريش‌نتوانسته‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ شاعر‏‎ آن‌‏‎ كه‌‏‎
مي‌دهد‏‎ پاسخ‌‏‎ مي‌زنيد؟‏‎ اشعار‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎ كه‌‏‎ مي‌شود‏‎
بيشتربا‏‎ ما‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎ باشد‏‎ اين‌‏‎ دليلش‌‏‎ يك‌‏‎ شايد‏‎..":‎كه‌‏‎
و‏‎ شعر‏‎ هر‏‎ كه‌‏‎ هست‌‏‎ آن‌‏‎ در‏‎ فضايي‌‏‎ نوع‌‏‎ يك‌‏‎ شده‌ ، ‏‎ داده‌‏‎ ورز‏‎ شعر‏‎
پيدا‏‎ متعالي‌‏‎ شكل‌‏‎ يك‌‏‎ مي‌تواند‏‎ بيفتد‏‎ جا‏‎ او‏‎ در‏‎ مضموني‌‏‎ هر‏‎
زبان‌‏‎ مثل‌‏‎ و‏‎ مي‌آيد‏‎ آمريكايي‌‏‎ شاعر‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ مضموني‌‏‎.‎كند‏‎
ابتدا‏‎ يا‏‎ شعرها‏‎ اين‌‏‎.‎.‎.مي‌افتد‏‎ جا‏‎ ما‏‎ زبان‌‏‎ تو‏‎ مادريش‌‏‎
و‏‎ شده‌‏‎ داده‌‏‎ من‌‏‎ به‌‏‎ و‏‎ شده‌‏‎ كلمه‌‏‎ به‌‏‎ كلمه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ ديگران‌‏‎ توسط‏‎
ترجمه‌‏‎ از‏‎ يا‏‎ و‏‎ كرده‌ام‌‏‎ بازنويسي‌‏‎ را‏‎ فارسي‌اش‌‏‎ من‌‏‎
وقتي‌‏‎ ولي‌‏‎لوركا‏‎ مورد‏‎ مثل‌‏‎.‎گرفته‌ام‌‏‎ بهره‌‏‎ فرانسه‌شان‌‏‎
پارچه‌فاخري‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ بايد‏‎ برمي‌گردد‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ شعري‌‏‎
.كنيم‌‏‎ جامه‌‏‎ قامتش‌‏‎ به‌‏‎ داده‌ ، ‏‎ خلعت‌‏‎ شعر‏‎ به‌‏‎ ما‏‎ زبان‌‏‎ كه‌‏‎
در‏‎ انگار‏‎ كه‌‏‎ مي‌قاپد‏‎ راچنان‌‏‎ شعري‌‏‎ زباني‌ ، ‏‎ گاهي‌‏‎ البته‌‏‎
من‌‏‎ كه‌‏‎ باشد‏‎ اين‌‏‎ دقيقش‌‏‎ جواب‏‎ شايد‏‎.‎.‎.‎شده‌‏‎ سروده‌‏‎ زبان‌‏‎ همان‌‏‎
بود‏‎ حق‌شان‌‏‎ كه‌‏‎ كرده‌ام‌‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ را‏‎ شعرهايي‌‏‎
يا‏‎ بي‌خواب‏‎ شهر‏‎.‎شده‌اند‏‎ خودي‌‏‎ خانه‌‏‎ هم‌‏‎ فارسي‌‏‎ زبان‌‏‎ در‏‎ و‏‎
كه‌‏‎ بود‏‎ شعرهايي‌‏‎ از‏‎ لوركا‏‎ پادشاه‌هارلم‌‏‎ نكنم‌‏‎ اشتباه‌‏‎ اگر‏‎
ولي‌‏‎ كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ فارسي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌داشتم‌‏‎ دوست‌‏‎ بسيار‏‎ من‌‏‎
(‎‏‏4‏‎)"...نكردم‌‏‎ نتيجه‌‏‎ در‏‎ و‏‎ نمي‌آمد‏‎ در‏‎ ترجمه‌شان‌‏‎
و‏‎ نويسندگان‌‏‎ آثار‏‎ هيچگاه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ شاملو‏‎
در‏‎.‎نمي‌كرد‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ كلاسيك‌‏‎ يا‏‎ سرشناس‌‏‎ و‏‎ بزرگ‌‏‎ شاعران‌‏‎
و‏‎ قصه‌‏‎ شعر ، ‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ والايي‌‏‎ مرتبه‌‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ حالي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توانست‌‏‎ داشت‌ ، ‏‎ خود‏‎ كشور‏‎ در‏‎ فولكلوريك‌‏‎ ادبيات‌‏‎
كه‌‏‎ حالي‌‏‎ در‏‎ بپردازد ، ‏‎ جهان‌‏‎ هنر‏‎ و‏‎ ادب‏‎ بزرگان‌‏‎ آثار‏‎
است‌‏‎ آمده‌‏‎ عمل‌‏‎ به‌‏‎ آثاري‌‏‎ از‏‎ او‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ تمامي‌‏‎ تقريبا‏‎
است‌‏‎ بوده‌‏‎ او‏‎ خود‏‎ روحيه‌‏‎ و‏‎ سليقه‌‏‎ انتخابشان‌‏‎ ملاك‌‏‎ تنها‏‎ كه‌‏‎
هم‌‏‎ كه‌‏‎ بوده‌اند ، ‏‎ مهم‌‏‎ او‏‎ براي‌‏‎ كه‌‏‎ مناسبت‌هايي‌‏‎ يا‏‎ و‏‎
هم‌‏‎ و‏‎ كرد‏‎ اشاره‌‏‎ اجتماعي‌‏‎ مناسبت‌هاي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎
تفكر‏‎ طريقه‌‏‎ و‏‎ هوا‏‎ و‏‎ حال‌‏‎ روحيات‌ ، ‏‎ با‏‎ كه‌‏‎ تناسبهايي‌‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎.‎برد‏‎ نام‌‏‎ داشته‌اند‏‎ او‏‎ سياسي‌‏‎ و‏‎ اجتماعي‌‏‎
كه‌‏‎ كرد‏‎ اشاره‌‏‎ بيگل‌‏‎ مارگوت‌‏‎ اشعار‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ زمينه‌‏‎
ما‏‎ كشور‏‎ در‏‎ او‏‎ اشعار‏‎ از‏‎ شاملو‏‎ شاعرانه‌‏‎ ترجمه‌‏‎ سبب‏‎ به‌‏‎
چنين‌‏‎ به‌‏‎ او‏‎ خود‏‎ كشور‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ واعتباري‌دارد‏‎ محبوبيت‌‏‎ چنان‌‏‎
مديون‌‏‎ تنها‏‎ را‏‎ محبوبيت‌‏‎ اين‌‏‎ او‏‎ و‏‎ است‌‏‎ نيافته‌‏‎ موهبتي‌دست‌‏‎
.است‌‏‎ شاملو‏‎ بدعت‌گذار‏‎ روحيه‌‏‎ و‏‎ شاعرانه‌‏‎ سليقه‌‏‎ و‏‎ ذوق‌‏‎
به‌‏‎ او‏‎ رويكرد‏‎ شاملو‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ ديگر‏‎ ويژگي‌هاي‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ است‌ ، ‏‎ ستيزي‌‏‎ استعمار‏‎ و‏‎ ظلم‌ستيزي‌‏‎ عدالت‌خواهي‌ ، ‏‎
را‏‎ رويكرد‏‎ اين‌‏‎ نحوي‌‏‎ به‌‏‎ شده‌او‏‎ ترجمه‌‏‎ اكثرمتون‌‏‎
كتابهاي‌‏‎ به‌‏‎ مي‌توان‌‏‎ جمله‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ كرد‏‎ مشاهده‌‏‎ مي‌توان‌‏‎
ديگر‏‎ است‌‏‎ شب‏‎ نصف‌‏‎ است‌ ، ‏‎ من‌‏‎ كار‏‎ و‏‎ كسب‏‎ مرگ‌‏‎ پابرهنه‌ها ، ‏‎
- همچنان‌‏‎ را‏‎ او‏‎ كه‌‏‎ كرد ، ‏‎ اشاره‌‏‎.‎.‎ و‏‎ شوايتزر‏‎ دكتر‏‎
شيفته‌‏‎ و‏‎ عدالت‌‏‎ شيفته‌‏‎-‎كاري‌اش‌‏‎ زمينه‌هاي‌‏‎ ساير‏‎ همانند‏‎
كه‌‏‎ آثاري‌‏‎ انتخاب‏‎ در‏‎ نگاهي‌‏‎ چنين‌‏‎ با‏‎.‎مي‌دهد‏‎ نشان‌‏‎ آزادي‌‏‎
گرايش‌هاي‌‏‎ مي‌كرد ، ‏‎ آنها‏‎ ترجمه‌‏‎ به‌‏‎ اقدام‌‏‎ شاملو‏‎
در‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ او‏‎.‎داشته‌اند‏‎ عمده‌اي‌‏‎ نقش‌‏‎ او‏‎ انسان‌مدارانه‌‏‎
كه‌در‏‎ داشت‌ ، ‏‎ بسيار‏‎ توجه‌‏‎ انساني‌‏‎ بعد‏‎ به‌‏‎ شعر‏‎ زمينه‌‏‎
اين‌‏‎ نكردو‏‎ رها‏‎ را‏‎ انسان‌گرايي‌‏‎ اين‌‏‎ ترجمه‌هايش‌هم‌‏‎
براي‌‏‎ كه‌‏‎ كتابهايي‌‏‎ نوع‌‏‎ در‏‎ مي‌توان‌‏‎ به‌وضوح‌‏‎ خيلي‌‏‎ را‏‎ امر‏‎
كتاب‏‎ ترجمه‌‏‎ جمله‌‏‎ آن‌‏‎ از‏‎ كه‌‏‎ بيابيم‌ ، ‏‎ مي‌نمود‏‎ انتخاب‏‎ ترجمه‌‏‎
در‏‎ كه‌‏‎ اشعارش‌ ، ‏‎ در‏‎ تنها‏‎ نه‌‏‎ او‏‎.‎است‌‏‎ كوچولو‏‎ شهريار‏‎
گونه‌اي‌‏‎ به‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ غم‌اش‌‏‎ و‏‎ هم‌‏‎ تمام‌‏‎ ترجمه‌هايش‌نيز‏‎
انسان‌گرايانه‌‏‎ روحيه‌‏‎.‎بكشاند‏‎ تصوير‏‎ به‌‏‎ را‏‎ بشري‌‏‎ رنج‌‏‎ اين‌‏‎
اين‌‏‎ كشاندن‌‏‎ تصوير‏‎ به‌‏‎ در‏‎ روانش‌‏‎ و‏‎ موجز‏‎ بيان‌‏‎ اوو‏‎
داده‌اند‏‎ هدف‌ياري‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ نيل‌‏‎ در‏‎ را‏‎ او‏‎ هميشه‌‏‎ تعابير ، ‏‎
.دلنشين‌سازند‏‎ و‏‎ جذاب‏‎ يكپارچه‌‏‎ را‏‎ او‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ تا‏‎
انسان‌گرايي‌هاي‌‏‎ سمبل‌‏‎ را‏‎ او‏‎ ترجمه‌هاي‌‏‎ چنانچه‌مي‌توان‌‏‎
.دانست‌‏‎ ناب‏‎
بوده‌‏‎ مهم‌‏‎ شاملو‏‎ براي‌‏‎ ترجمه‌‏‎ زمينه‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎ ديگري‌‏‎ مهم‌‏‎ مورد‏‎
بوده‌‏‎ مي‌كند‏‎ ترجمه‌‏‎ كه‌‏‎ كتابي‌‏‎ از‏‎ مردم‌‏‎ توده‌اي‌‏‎ درك‌‏‎ است‌‏‎
مخاطب‏‎ هيچگاه‌‏‎ و‏‎ بوده‌‏‎ مهم‌‏‎ بسيار‏‎ عام‌‏‎ مخاطب‏‎ او‏‎ براي‌‏‎.‎است‌‏‎
كه‌‏‎ چنان‌‏‎.نمي‌گيرد‏‎ كم‌‏‎ دست‌‏‎ فكري‌‏‎ شعور‏‎ نظر‏‎ از‏‎ را‏‎ كتابش‌‏‎
فصل‌‏‎ مجله‌‏‎ در‏‎ كه‌‏‎"شاملو‏‎ ژورناليسم‌‏‎" مقاله‌‏‎ در‏‎ مجابي‌‏‎ جواد‏‎
در‏‎ اگراو‏‎":‎كه‌‏‎ مي‌كند‏‎ اشاره‌‏‎ است‌‏‎ گرديده‌‏‎ منتشر‏‎ سبز‏‎
به‌‏‎ جز‏‎ و‏‎ نمي‌كند‏‎ رعايت‌‏‎ را‏‎ حدي‌‏‎ و‏‎ مصلحتي‌‏‎ هيچ‌‏‎ شعرش‌ ، ‏‎
چيز‏‎ به‌‏‎ عصيانش‌‏‎ ذهن‌‏‎ بي‌واسطه‌‏‎ بيان‌‏‎ هنري‌و‏‎ كمال‌‏‎ اقتضاي‌‏‎
ترجمه‌‏‎ و‏‎ مقالات‌‏‎ نوشتن‌‏‎ هنگام‌‏‎ به‌‏‎ اما‏‎ ندارد ، ‏‎ توجه‌‏‎ ديگري‌‏‎
.دارد‏‎ هوشمندانه‌اي‌‏‎ و‏‎ سنجيده‌‏‎ شيوه‌‏‎ آثار ، ‏‎
بياني‌‏‎ و‏‎ ساده‌‏‎ زبان‌‏‎ به‌‏‎ مي‌انديشد ، ‏‎ بسيار‏‎ مخاطبان‌‏‎ به‌‏‎
و‏‎ مي‌شناسد‏‎ را‏‎ هم‌سخني‌‏‎ زبان‌‏‎ مي‌آورد ، ‏‎ كار‏‎ در‏‎ قلم‌‏‎ شيرين‌‏‎
با‏‎ استدلال‌ ، ‏‎ با‏‎.‎مي‌گيرد‏‎ كار‏‎ به‌‏‎ چيره‌دستانه‌‏‎ را‏‎ آن‌‏‎
خود‏‎ ذهنيات‌‏‎ با‏‎ را‏‎ مخاطب‏‎ حيله‌‏‎ هر‏‎ به‌‏‎-همدلي‌‏‎ با‏‎ - هيجان‌‏‎
نوانديشي‌‏‎ مي‌انديشدكه‌‏‎ فروتنانه‌‏‎ او‏‎.‎.‎.‎مي‌كند‏‎ همسو‏‎
مترقي‌‏‎ نمونه‌هاي‌‏‎ ارائه‌‏‎ با‏‎ نيست‌‏‎ كسي‌‏‎ تفاخر‏‎ مايه‌‏‎ ونوآوري‌‏‎
هنر‏‎ و‏‎ فرهنگي‌‏‎ تجدد‏‎ متن‌‏‎ در‏‎ جهان‌‏‎ و‏‎ ايران‌‏‎ هنر‏‎ و‏‎ ادبيات‌‏‎
و‏‎ دانش‌آموختگان‌‏‎ جوانان‌ ، ‏‎ با‏‎ را‏‎ خود‏‎ مستمر‏‎ ارتباط‏‎ مدرن‌‏‎
(‎‏‏5‏‎)".مي‌دهد‏‎ گسترش‌‏‎ عصر‏‎ روشنفكران‌‏‎
دنبال‌‏‎ وقتي‌‏‎.‎.‎.‎":‎مي‌گويد‏‎ باره‌‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ نيز‏‎ شاملو‏‎ خود‏‎ و‏‎
تبديل‌‏‎ را‏‎ تجربه‌اش‌‏‎ و‏‎ درك‌‏‎ بايد‏‎ نويسنده‌‏‎ كه‌‏‎ برويم‌‏‎ فكر‏‎ اين‌‏‎
گراني‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ وقت‌‏‎ آن‌‏‎ توده‌ ، ‏‎ شعور‏‎ به‌‏‎ عام‌ ، ‏‎ شعور‏‎ به‌‏‎ كند‏‎
كه‌‏‎ است‌‏‎ اين‌‏‎ تجربه‌ها‏‎ اين‌‏‎ از‏‎ يكي‌‏‎.‎مي‌كنيم‌‏‎ حس‌‏‎ را‏‎ بار‏‎ اين‌‏‎
براي‌‏‎ آن‌‏‎ ترجمه‌‏‎ مي‌بينم‌‏‎ و‏‎ مي‌خوانم‌‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ فلان‌‏‎ من‌‏‎
.مي‌زنم‌‏‎ دست‌‏‎ ترجمه‌اش‌‏‎ به‌‏‎ پس‌‏‎ است‌ ، ‏‎ مفيد‏‎ جامعه‌‏‎ آگاهي‌‏‎
بنشينم‌‏‎ كه‌‏‎ مرتبطنبوده‌‏‎ شاعر‏‎ من‌‏‎ به‌‏‎ وجه‌‏‎ هيچ‌‏‎ ظاهرابه‌‏‎
حال‌‏‎ شرح‌‏‎ ;كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ است‌‏‎ من‌‏‎ كار‏‎ كسبو‏‎ مرگ‌‏‎ كتاب‏‎
كمك‌‏‎ هم‌‏‎ جرياني‌‏‎ يك‌‏‎ و‏‎ است‌‏‎ ذاتش‌‏‎ تو‏‎ فاشيسم‌‏‎ مردكي‌كه‌‏‎
.جلاد‏‎ هس‌‏‎ رودلف‌‏‎ همان‌‏‎.‎كار‏‎ روي‌‏‎ بيايند‏‎ او‏‎ امثال‌‏‎ مي‌كند‏‎
بشناسد‏‎ جامعه‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ براي‌‏‎ مي‌كنم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ را‏‎ كتاب‏‎ اين‌‏‎ ولي‌‏‎
با‏‎ روماني‌‏‎ اهل‌‏‎ روستايي‌‏‎ بچه‌‏‎ يك‌‏‎ كه‌‏‎ اين‌‏‎ يا‏‎.را‏‎ آدم‌‏‎ اين‌‏‎
يك‌‏‎ مي‌شود‏‎ سالگي‌‏‎ پانزده‌‏‎ سن‌‏‎ در‏‎ و‏‎ مي‌كند‏‎ حركت‌‏‎ جرياني‌‏‎
اثر‏‎ بر‏‎ منزوي‌اي‌‏‎ مرد‏‎ كه‌‏‎ تجربه‌‏‎ اين‌‏‎ يا‏‎ پابرهنه‌ها ، ‏‎
يا‏‎ زنگار‏‎ مبارز‏‎ مرد‏‎ به‌‏‎ مي‌شود‏‎ تبديل‌‏‎ حوادثي‌‏‎ با‏‎ برخورد‏‎
(‎‏‏6‏‎)"...و‏‎ خزه‌‏‎
را‏‎ شاملو‏‎ اگر‏‎ كه‌‏‎ داشت‌‏‎ اذعان‌‏‎ نكته‌‏‎ اين‌‏‎ به‌‏‎ بايد‏‎ آخر‏‎ در‏‎ و‏‎
او‏‎ مي‌توانيم‌‏‎ شك‌‏‎ بدون‌‏‎ اما‏‎ بناميم‌ ، ‏‎ ترجمه‌‏‎ استاد‏‎ نتوانيم‌‏‎
.بدانيم‌‏‎ ترجمه‌‏‎ كار‏‎ در‏‎ زيبا‏‎ ابتكارهاي‌‏‎ پيشتاز‏‎ را‏‎
و‏‎ شاعرانه‌‏‎ سليقه‌‏‎ و‏‎ ذوق‌‏‎ از‏‎ برخاسته‌‏‎ همگي‌‏‎ كه‌‏‎ ترجمه‌هايي‌‏‎
.هستند‏‎ او‏‎ بدعت‌گذار‏‎ روحيه‌‏‎
:از‏‎ عبارتند‏‎ شاملو‏‎ شده‌‏‎ ترجمه‌‏‎ آثار‏‎ از‏‎ نمونه‌اي‌‏‎
روورزي‌‏‎ ژان‌‏‎ از‏‎ برزخ‌‏‎.‎‎‏‏1‏‎
لوپوريه‌‏‎ هربر‏‎ از‏‎ زنگار‏‎.‎‎‏‏2‏‎
آكوتاگاوا‏‎-‎ سوكه‌‏‎ رينو‏‎ از‏‎ دماغ‌‏‎.‎‏‏3‏‎
روبرول‌‏‎ از‏‎ مرگ‌‏‎ و‏‎ سي‌زيف‌‏‎.‎‏‏4‏‎
فدريكوگارسيالوركا‏‎ از‏‎ خون‌‏‎ عروسي‌‏‎.‎‏‏5‏‎
چي‌كي‌‏‎ گرگه‌ئي‌‏‎ از‏‎ مفتخورها‏‎.‎‎‏‏6‏‎
كالدول‌‏‎ ارسكين‌‏‎ از‏‎ بابام‌‏‎ قصه‌هاي‌‏‎.‎‎‏‏7‏‎
ژيد‏‎ آندره‌‏‎ از‏‎ سيزدهم‌‏‎ درخت‌‏‎.‎‎‏‏8‏‎
استانكو‏‎ زاهاريا‏‎ از‏‎ پابرهنه‌ها‏‎.‎‎‏‏9‏‎
روبرول‌‏‎ از‏‎ است‌‏‎ من‌‏‎ كار‏‎ و‏‎ كسب‏‎ مرگ‌‏‎.‎‎‏‏10‏‎
سبرون‌‏‎ ژيلبر‏‎ از‏‎ شوايتزر‏‎ دكتر‏‎ ديگر‏‎ است‌‏‎ شب‏‎ نصف‌‏‎.‎‎‏‏11‏‎
هربرلوپوريه‌‏‎ از‏‎ خزه‌‏‎.‎‎‏‏12‏‎
اگزوپري‌‏‎ دوسنت‌‏‎ آنتوان‌‏‎ از‏‎ كوچولو‏‎ شاهزاده‌‏‎.‎‎‏‏13‏‎
آلبرشبون‌‏‎ از‏‎ ‎‏‏14 81490‏‎
تولستوي‌‏‎ از‏‎ پري‌‏‎ پيرهن‌‏‎ خروس‌زري‌‏‎.‎‎‏‏15‏‎
ويكتورآلبا‏‎ از‏‎ دست‌‏‎ به‌‏‎ دست‌‏‎.‎‏‏16‏‎
سليمان‌‏‎ غزل‌هاي‌‏‎ غزل‌‏‎.‎‎‏‏17‏‎
چيني‌‏‎ كوچك‌‏‎ افسانه‌هاي‌‏‎.‎‎‏‏18‏‎
شده‌‏‎ سپري‌‏‎ دوران‌‏‎ يك‌‏‎ از‏‎ سربازي‌‏‎.‎‎‏‏19‏‎
(مجموعه‌طنز‏‎)‎ تلخ‌‏‎ لبخند‏‎.‎‏‏20‏‎
(طنز‏‎ مجموعه‌‏‎)‎زهرخند‏‎.‎‏‏21‏‎
باريوس‌‏‎ دميتيلا‏‎ از‏‎ است‌‏‎ شهادتي‌‏‎:‎بگويم‌‏‎ سخن‌‏‎ بگذار‏‎.‎‏‏22‏‎
دوچونگارا‏‎
كشيش‌‏‎ مورن‌‏‎ لئون‌‏‎.‎‏‏23‏‎
روبرول‌‏‎ از‏‎ اول‌‏‎ نائب‏‎.‎‎‏‏24‏‎
موريوكايي‌‏‎ از‏‎ بود‏‎ سنگ‌‏‎ از‏‎ قلبش‌‏‎ كه‌‏‎ مردي‌‏‎ پسران‌‏‎.‎‏‏25‏‎
ملت‌‏‎ دو‏‎ هفتادو‏‎ افسانه‌هاي‌‏‎.‎‎‏‏26‏‎
شولوخوف‌‏‎ ميخائيل‌‏‎ از‏‎ آرام‌‏‎ دن‌‏‎.‎‏‏27‏‎
:نوشت‌ها‏‎ پا‏‎
ص‌‏‎ بزرگمهر ، ‏‎ شيرين‌‏‎ ايران‌ ، ‏‎ تئاتر‏‎ بر‏‎ نمايشي‌‏‎ متون‌‏‎ ترجمه‌‏‎.‎‎‏‏1‏‎
;تو‏‎ شعرهاي‌‏‎ همه‌‏‎ نام‌‏‎.‎‎‏‏3‏‎/ بهمن‌ 1373‏‎ معيار‏‎ مجله‌‏‎.‎‎‏‏2‏‎/ ‎‏‏279‏‎
ك‌‏‎.‎ر‏‎.‎‏‏4‏‎/ ص‌ 715‏‎.ج‌ 2‏‎ پاشايي‌ ، ‏‎.ع‌‏‎ احمدشاملو ، ‏‎ شعر‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎
-شماره‌ 5و 6‏‎سبز‏‎ فصل‌‏‎ مجله‌‏‎.‎‎‏‏5‏‎/ صص‌ 968969‏‎.ج‌ 2‏‎ همان‌‏‎
احمد‏‎ شعر‏‎ و‏‎ زندگي‌‏‎ ; تو‏‎ شعرهاي‌‏‎ همه‌‏‎ نام‌‏‎.‎‎‏‏6‏‎/ مرداد 79‏‎
ص‌970‏‎ ج‌ 2‏‎ پاشايي‌ ، ‏‎.ع‌‏‎ شاملو‏‎

آثار‏‎ دوسالانه‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎ سومين‌‏‎ برگزاري‌‏‎
حجمي‌‏‎


مجسمه‌سازان‌‏‎ آثار‏‎ دوسالانه‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎ سومين‌‏‎:‎هنري‌‏‎ گروه‌‏‎
مجسمه‌سازي‌‏‎ پيشكسوتان‌‏‎ و‏‎ هنرمندان‌‏‎ حضور‏‎ با‏‎ ايران‌‏‎ معاصر‏‎
.مي‌شود‏‎ برگزار‏‎ معاصر‏‎ هنرهاي‌‏‎ موزه‌‏‎ در‏‎ سال‌ 81‏‎ ارديبهشت‌‏‎
از‏‎ حجمي‌‏‎ آثار‏‎ دوسالانه‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎ سومين‌‏‎ دبير‏‎ تناولي‌‏‎ پرويز‏‎
ارائه‌‏‎ با‏‎ خواست‌‏‎ سني‌‏‎ مختلف‌‏‎ گروههاي‌‏‎ در‏‎ مجسمه‌ساز‏‎ هنرمندان‌‏‎
به‌‏‎.‎بيفزايند‏‎ نمايشگاه‌‏‎ غناي‌‏‎ و‏‎ تنوع‌‏‎ بر‏‎ خود‏‎ هنري‌‏‎ آثار‏‎
تا‏‎ كرد‏‎ اميدواري‌‏‎ ابراز‏‎ وي‌‏‎ اسلامي‌ ، ‏‎ جمهوري‌‏‎ خبرگزاري‌‏‎ گزارش‌‏‎
سمت‌‏‎ به‌‏‎ تكنيكي‌‏‎ و‏‎ متنوع‌‏‎ آثار‏‎ معرفي‌‏‎ ضمن‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎ اين‌‏‎
:گفت‌‏‎ داوران‌‏‎ هيات‌‏‎ تركيب‏‎ درباره‌‏‎ و‏‎ برود‏‎ پيش‌‏‎ شدن‌‏‎ بين‌المللي‌‏‎
(اروپايي‌‏‎)‎ خارجي‌‏‎ و‏‎ ايراني‌‏‎ گروه‌‏‎ دو‏‎ از‏‎ متشكل‌‏‎ داوران‌‏‎ هيات‌‏‎
با‏‎ همچنين‌‏‎ تناولي‌‏‎.‎است‌‏‎ هنري‌‏‎ مختلف‌‏‎ رشته‌هاي‌‏‎ در‏‎ متخصص‌‏‎
:گفت‌‏‎ نمايشگاه‌‏‎ از‏‎ ديدار‏‎ براي‌‏‎ كشور‏‎ شهرداران‌‏‎ از‏‎ دعوت‌‏‎
هنري‌‏‎ آثار‏‎ مشاهده‌‏‎ و‏‎ نمايشگاه‌‏‎ از‏‎ ديدار‏‎ با‏‎ شهرداران‌‏‎
و‏‎ ميادين‌‏‎ مجسمه‌هاي‌‏‎ تاسف‌آور‏‎ وضعيت‌‏‎ به‌‏‎ نسبت‌‏‎ مي‌توانند‏‎
جايگزين‌‏‎ زيبا‏‎ و‏‎ محتوا‏‎ با‏‎ آثاري‌‏‎ و‏‎ كرده‌‏‎ تجديدنظر‏‎ پاركها‏‎
اين‌‏‎ در‏‎ شركت‌‏‎ براي‌‏‎ مجسمه‌سازان‌‏‎ آثار‏‎ ارسال‌‏‎ مهلت‌‏‎كنند‏‎ آنها‏‎
.است‌‏‎ شده‌‏‎ اعلام‌‏‎ اسفندماه‌‏‎ پايان‌‏‎ دوسالانه‌ ، ‏‎

شد‏‎ منتشر‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎ منشور‏‎


توزيع‌‏‎ تهيه‌كنندگان‌و‏‎ اتحاديه‌‏‎ مركزي‌‏‎ شوراي‌‏‎:هنري‌‏‎ گروه‌‏‎
منتشر‏‎ را‏‎ ايران‌‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎ منشور‏‎ شنبه‌‏‎ روز‏‎ ايران‌‏‎ فيلم‌‏‎
.كرد‏‎
منشور‏‎ اين‌‏‎ در‏‎ ايران‌‏‎ فيلم‌‏‎ توزيع‌‏‎ و‏‎ تهيه‌كنندگان‌‏‎ اتحاديه‌‏‎
و‏‎ هنر‏‎ سينما ، ‏‎" شامل‌‏‎ مقوله‌‏‎ در 12‏‎ را‏‎ ايران‌‏‎ سينماي‌‏‎ مسائل‌‏‎
سينماي‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"سرمايه‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"رسانه‌‏‎
و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎"‎‏‏،‏‎"حمايت‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"دولت‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎
و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"توليد‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"صنفي‌‏‎ تشكيلات‌‏‎
"فيلم‌خارجي‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎" ‎‏‏،‏‎"نمايش‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎ ‎‏‏،‏‎"توزيع‌‏‎
و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎" و‏‎ "جهان‌‏‎ سينماي‌‏‎ و‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎"‎‏‏،‏‎
.كرد‏‎ ارائه‌‏‎ "اطلاع‌رساني‌‏‎
تعريف‌‏‎ در‏‎ ايران‌‏‎ فيلم‌‏‎ توزيع‌‏‎ و‏‎ تهيه‌كنندگان‌‏‎ اتحاديه‌‏‎
انعكاس‌‏‎ به‌‏‎ سينما‏‎ نوع‌‏‎ اين‌‏‎ كه‌‏‎ است‌‏‎ نوشته‌‏‎ ملي‌‏‎ سينماي‌‏‎
سينمايي‌‏‎ و‏‎ داستاني‌‏‎ قالبهاي‌‏‎ در‏‎ جاري‌‏‎ واقعيتهاي‌‏‎ صادقانه‌‏‎
مختلف‌‏‎ طبقات‌‏‎ و‏‎ اقشار‏‎ گروهها ، ‏‎ افراد ، ‏‎ آشناترشدن‌‏‎ جذاب ، به‌‏‎
ملي‌‏‎ تفاهم‌‏‎ برقراري‌‏‎ در‏‎ را‏‎ خود‏‎ نقش‌‏‎ و‏‎ مي‌رساند‏‎ ياري‌‏‎ مردم‌‏‎
.مي‌كند‏‎ ايفا‏‎
اسلامي‌‏‎ انقلاب‏‎ از‏‎ بعد‏‎:است‌‏‎ شده‌‏‎ اضافه‌‏‎ منشور‏‎ اين‌‏‎ در‏‎
به‌‏‎ سينما‏‎ بازار‏‎ و‏‎ شد‏‎ قطع‌‏‎ خارج‌‏‎ فيلم‌‏‎ پيكر‏‎ و‏‎ بي‌در‏‎ واردات‌‏‎
توانست‌‏‎ كمتر‏‎ توليدكننده‌‏‎ اما‏‎ بازگشت‌ ، ‏‎ داخلي‌‏‎ توليد‏‎ دامان‌‏‎
.بگذرد‏‎ مديران‌‏‎ سليقه‌هاي‌‏‎ سد‏‎ از‏‎

پيوست‌‏‎ مطبوعات‌‏‎ جمع‌‏‎ به‌‏‎ نو‏‎ سينماي‌‏‎


بنياد‏‎ صاحبامتيازي‌‏‎ با‏‎ سينماي‌نو‏‎ هفته‌نامه‌‏‎:‎هنري‌‏‎ گروه‌‏‎
مطبوعات‌‏‎ جمع‌‏‎ به‌‏‎ اكبري‌صحت‌‏‎ جليل‌‏‎ سردبيري‌‏‎ و‏‎ فارابي‌‏‎ سينمايي‌‏‎
.پيوست‌‏‎
كارنامه‌‏‎ و‏‎ حاتمي‌كيا‏‎ فيلم‌هاي‌‏‎ قهرمان‌‏‎ به‌ 11‏‎ نگاهي‌‏‎
جنگ‌ ، ‏‎ مفهوم‌‏‎ در‏‎ سرگشتگي‌‏‎ ششم‌ ، ‏‎ مجلس‌‏‎ فرهنگي‌‏‎ كميسيون‌‏‎
دوئل‌‏‎ خشن‌ ، ‏‎ گروه‌‏‎ اين‌‏‎ جلايي‌پور ، ‏‎ حميدرضا‏‎ از‏‎ يادداشتي‌‏‎
سرانجام‌‏‎ مستند ، ‏‎ سينماي‌‏‎ در‏‎ حريم‌‏‎ و‏‎ اخلاق‌‏‎ فرهنگسازان‌ ، ‏‎
آغاز‏‎ نمي‌زنم‌ ، ‏‎ حرف‌‏‎ مخاطب‏‎ از‏‎ پيش‌‏‎ نشد ، ‏‎ ثبت‌‏‎ كه‌‏‎ ديداري‌‏‎
سوار‏‎ آن‌‏‎ كردن‌‏‎ حكايت‌بردار‏‎ ايران‌ ، ‏‎ از‏‎ باران‌‏‎ اسكار ، ‏‎ داستان‌‏‎
رسيده‌‏‎ چاپ‌‏‎ به‌‏‎ كجايي‌؟‏‎ تو‏‎ برادر‏‎ اي‌‏‎ فيلم‌‏‎ به‌‏‎ نگاهي‌‏‎ رفت‌ ، ‏‎ كه‌‏‎
نو‏‎ سينماي‌‏‎ هفته‌نامه‌‏‎ در‏‎ را‏‎ همكارانمان‌‏‎ توفيق‌‏‎.‎است‌‏‎
.خواستاريم‌‏‎


Copyright 1996-2001 HAMSHAHRI, All rights reserved.
HTML Production by Hamshahri Computer Center.