به گزارش همشهری آنلاین، روز ۳۰ سپتامبر از این لحاظ به عنوان روز بیناللملی ترجمه انتخاب شده است که روز عید «ژروم قدیس» است، کشیش قرن چهارم و پنجم میلادی که به خاطر ترجمه کتاب مقدس مسیحیان به زبان لاتین شهرت دارد و قدیس حامی مترجمان شمرده میشود. ژروم که در شمال شرق ایتالیا میزیست «عهد جدید» را از دستنوشتههای یونانی به لاتین ترجمه کرد. او همچنین بخشهایی از «انجیل عبری» را به زبان یونانی برگرداند.
«فدراسیون بینالمللی مترجمان» (FIT) برای نخستین بار در سال ۱۹۹۱ فکر تعیین رسمی روزی به عنوان «روز جهانی مترجمان» را مطرح کرد تا از کار مترجمان حرفهای تقدیر شود.
مجمع عمومی سازمان ملل در ۲۴ مه سال ۲۰۱۷ قطعنامهای را درباره نقش مترجمان حرفهای را در توسعه و تقویت صلح و امنیت جهانی تصویب کرد و روز ۳۰ سپتامبر را روز بینالمللی مترجمان نامید.
مضمونی که امسال برای این روز انتخاب شده است: «یافتن کلماتی برای جهانی در بحران» است.
فدراسیون بینالمللی مترجمان در این باره میگوید: «مترجمان، اصطلاحشناسان و مفسران خدماتی حیاتی را چه در خط مقدم و چه در انتشار اخبار مربوط به موقعیتهای بحرانی ایفا میکنند.»
پوستر برنده امسال این روز که از میان ۴۶ اثر شرکتکننده انتخاب شده، کار لیزا گونکو است که اهمیت وحدت و یکپارچگی را برای مقابل با بحران جهانی کرونا را نشان میدهد.
نظر شما