گزیده اشعار دوزبانه «مهدی شادخواست» با نام «کاش می‌شد از رؤیاهایت عکس گرفت» در قطع رقعی و ۱۹۲ صفحه از سوی انتشارات شاملو چاپ و منتشر شده است.

کتاب

به گزارش همشهری، عطیه ملت‌خواه، اردشیر نصیری، اکرم قیطاسی و فرخ حسابی شعرهای این مجموعه را به انگلیسی ترجمه کرده‌اند. کتاب به ۲ بخش تقسیم می‌شود: بخش اول مقالات و بخش دوم اشعار و ترجمه‌ها. به گزارش همشهری، ۳ مقاله در اول کتاب همراه با ترجمه‌هایشان آمده‌اند و نویسندگان به تحلیل و بررسی ویژگی‌های اشعار شادخواست پرداخته‌اند. مقاله اول با عنوان «شعر، محل تلاقی واژه و جهان است» توسط دکتر سلبی‌ناز رستمی نوشته شده است. مقاله دوم با عنوان «صدای روشن شعر» را که در حقیقت مقدمه مترجمان به حساب می‌آید، اردشیر نصیری نوشته است. «آقای شعر» عنوان سومین مقاله است که توسط «محسن نوزعیم» نوشته شده است.  

رستمی می‌نویسد: «شعر شادخواست مانند اشعار شاعران کشورهای دیگر نثری روایتی دارد که در حقیقت، ناشی از جزئیات یک زندگی است و در آن جنگ، صلح، عدالت، عشق و... مطرح می‌شود و مخاطب به قضاوت آنها می‌نشیند. شادخواست از جمله شاعرانی است که بی‌گمان هم خود و هم جهان را بازتابی از یکدیگر می‌داند». شعر «ساحل و صدف» با ترجمه عطیه ملت‌خواه را می‌خوانیم:

  • سایه سکوت بر ساحل

مرجان‌ها 
 زلف دریا را 
 آشفته می‌کنند 
صدف‌ها بیقرارند،
رفتن که پا نمی‌خواهد
دل می‌خواهد و دریا.
دیروز که آمدی 
نگاهت عطر فردا داشت 
و امروز، دستانت پایان دریاست.  

کد خبر 450744

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 1 =