به گزارش همشهریآنلاین در این فرهنگ که در نوع خود برای نخستین بار در چنین عنوان و موضوعی در ایران تدوین منتشر میشود، اصطلاحات و کلمات مشابه به صورت الفبایی انگلیسی آورده شده است.
در واقع همایند معادل فارسی کلمه (collocation) است که معمولا همیشه با هم به کار میروند. برای نمونه واژه force به معنای نیرو که یکی از همایندهای آن میشود by force به معنی «به زور».
مهمترین ویژگی این کتاب در این است که مولفان این فرهنگ سعی کردهاند ضمن ارائه همایندهای انگلیسی یک عبارت، همایند فارسی آن را هم پیدا کرده و در کنار معادل انگلیسی آن قرار دهند. البته عمده اصطلاحات و عبارات همایندی انگلیسی، معادل فارسی خود را در جلوی هر مدخل دارد، اما در برخی نقاط که این همپوشانی دو زبان رخ نداده است، مولفان این فرهنگ سعی کردند عبارت را به گونهای برگردان فارسی کنند که وافی به مقصود باشد.
ترتیب آوردن همایندها به گونهای است که ابتدا واژه مورد نظر آورده میشود و سپس در زیر هر واژههمایندهای مرتبط با آن به همراه همایند فارسی مورد نظر ارائه میشود.
دکتر محمد رضا باطنی پیش از به اتفاق دستیارانش در واحد پژوهش انتشارات فرهنگ معاصر این فرهنگ بزرگ پویا را به بازار کتاب عرضه کرده بود. این فرهنگ در کنار فرهنگ هزاره دکتر علیمحمد حق شناس فصلتازهای از فرهنگنویسی دو زبانه انگلیسی - فارسی را در ایران به وجود آورد که سهمی جدی در ارتقای دانش فرهنگهای دوزبانه ایجاد کرد.
کتاب همانند دیگر آثار انتشارات فرهنگ معاصر به کتابآرایی ویژه آثار مرجع آراسته است و مداخل و واژهها به صورت دو رنگ صفحهبندی و چاپ شدهاند.
انتشارات فرهنگ معاصر اخیرا کتاب فرهنگ اصطلاحات عربی-فارسی را به بازار کتاب عرضه کرده بود.
فرهنگهمایندها؛ پویا/ مولفان: محمدرضا باطنی و دستیاران (سپیده رضوی، مریمسادات فیاضی، زهرا احمدینیا، روزبه افتخاری و فاطمه محمدی) ناشر: انتشارات فرهنگ معاصر ،چاپ اول 1388(توزیع 1389) قطع پالتویی،جلد سخت/ قیمت:15000 تومان، 1276 صفحه