همشهری آنلاین: رسانه‌های محلی گزارش داده‌اند که هفته گذشته مردی فلسطینی به دلیل ترجمه نادرست پست فیس‌بوکی‌اش توسط پلیس رژیم صهیونیستی دستگیر شد.

فیس‌بوک

براساس گزارش BBC، اين مرد در فيس بوك خود به عربي نوشته بود "صبح همگي به خير" كه اين عبارت در زبان عبري به اشتباه "به آنها حمله كنيد" ترجمه شده‌بود و همين موضوع باعث دستگيري مرد فلسطيني شد.

پليس رژيم صهيونيستي اين مرد كارگر را براي مدتي بازداشت كرد اما پس از آنكه به اشتباه ترجمه‌اي پي برد،‌ او را آزاد كرد.

در پست اين مرد، عكسي از او در كنار يك بولدوزر ديده مي‌شود،‌خودرويي كه پيش از اين در درگيري‌هاي ميان فلسطيني‌ها و صهيونيست‌ها مورد استفاده قرار گرفته‌بود و همين موضوع ظن پليس را افزايش داده بود.

ميان حروف جمله محاوره‌اي "صبح همگي به خير" به عربي و "به آنها آسيب بزنيد" يا :حمله كنيد" به عبري، تنها يك تفاوت كوچك وجود دارد. پيش از دستگيري اين كارگر نيز با هيچ افسر عرب‌زباني مشورتي انجام نگرفت و نيروهاي پليس تنها به قدرت ترجمه فيس‌بوك اتكا كردند.

سيستم‌هاي ترجمه آنلاين و هوشمند اگرچه طي سال‌هاي اخير پيشرفتي قابل توجه داشته‌اند اما هنوز به مرحله‌اي از توانايي نرسيده‌اند كه بتواند به آنها اعتمادي 100 درصدي داشت. براي مثال سرويس ترجمه گوگل سال گذشته با ترجمه فدراسيون روسيه به "موردور" (نام منطقه‌اي تخيلي در كتاب ارباب حلقه‌ها) باعث شرمساري شركت گوگل شد. اين ابزار كلمه روس‌ها را به اشغالگران و نام خانوادگي سرگئي لاوروف وزير امور خارجه اين كشور را نيز اسب كوچك غمگين ترجمه كرده‌بود.

گوگل در آن زمان اعلام كرد ابزار ترجمه‌اش با بررسي الگوي صدها ميليون سند و متن به ترجمه واژه‌ها يا جملات مي‌پردازد، اما از آنجايي كه معني واژه‌ها با متني كه در آن مورد استفاده قرار مي‌گيرند ارتباطي تنگاتنگ دارند،‌ترجمه آنها همچنان كار دشواري است.

کد خبر 385975

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 0 =