پنج شنبه 26 مهر 1397 | به روز شده: 54 دقیقه قبل

HAMSHAHRIONLINE

The online version of the Iranian daily Hamshahri
ISSN 1735-6393
چهارشنبه 18 مهر 1397 - 14:32:10 | کد مطلب: 418846 چاپ

بحران زبان در روابط دو کره | پنالتی یا ضربه آزاد ۱۱ متری؟

جهان > آسیا و اقیانوسیه - همشهری آنلاین:
گرچه دو کره شمالی و جنوبی به یک زبان مشترک سخن می‌گویند اما ۷۰ سال جدایی سرنوشتی متفاوت برای دایره واژگانی مردمان این دو سرزمین پدید آورده است.

به گزارش همشهري آنلاين به نقل از گاردين، در دنياي عشق و عاشقي كره‌شمالي يك دختر و پسر حق دارند «براي قدم زدن» با هم بيرون بروند اما همين ماجرا در كره‌جنوبي به «قرار گذاشتن» يك زوج تعبير مي‌شود. همان زوج شمالي عصرشان را با خوردن «اسكيمو» به شب مي‌رسانند و به جايش جنوبي‌ها «بستني» مي‌خورند.

با وجود قرار گرفتن دو كره در يك محدود جغرافيايي و مشترك بودن اجداد آنها تا چند نسل پيش، كشيده شدن مرز ميان دو سرزمين از 1945 به بعد باعث شد دايره واژگاني و واژه‌نامه مردم در شمال و جنوب شبه‌جزيره كره متفاوت باشد. حالا كه رهبران دو كره با ديدارهاي پياپي درصدد يافتن راهي براي اتحاد دوباره هستند، شايد بتوان خلق يك واژه‌نامه متحد و مشترك و پر كردن فاصله زباني از پيش‌نيازهاي ضروري اين اتحاد دانست.

لي ناك-يون، نخست‌وزير كره‌جنوبي همزمان با 572 سالگي اختراع الفباي كره‌اي پيش‌درآمدي بر خلق اين واژه‌نامه مشترك زد تا بر ضرورت آن تاكيد كرده باشد. هر چند در نام همين الفبا هم بين شمال و جنوب اختلاف وجود دارد؛ جنوبي‌ها به آن هانگيول مي‌گويند و شمالي‌ها ترجيح مي‌دهند چوسانگول صدايش كنند. با اين حال، ساكنان دو سوي مرز مي‌توانند بدون اين اختلاف‌ها حرف همديگر را درك كنند و با هم به يك زبان مشترك سخن بگويند.

نخست‌وزير كره‌جنوبي مي‌گويد: «وقتي شاه سجونگ در 1446 الفباي هانگيول را بنيان نهاد، ما يك مشترك بوديم اما جنگ سرد دو قبيله كره‌اي را از هم جدا كرد و بين سرزمين‌هاي آنها خط كشيد. اين جدايي 70 ساله به تدريج تاثير خود را بر زبان و واژه‌ها گذاشت و معني آنها را در شمال و جنوب عوض كرد.» پس از دو قسمت شدن شبه‌جزيره، جنوبي‌ها سراغ عاريه گرفتن واژه‌هاي انگليسي رفتند و شمالي‌ها به زبان اصلي و مادري خود وفادار ماندند.

براي مثال، اگر در زمين فوتبال يك بازيكن روي بازيكن حريف در درون محوطه جريمه خطا كند، از نظر شمالي‌ها تيم مقابل «يك ضربه آزاد از 11 متري» هديه مي‌گيرد اما جنوبي‌ها خيال خودشان را راحت كرده‌اند و به اين ضربه آزاد مستقيم «پنالتي» مي‌گويند. شمالي‌ها در نوشتن الفباي كره‌اي بين واژه‌ها چندان فاصله نمي‌گذارند و جنوبي‌ها در اين زمينه دست و دل‌بازتر عمل مي‌كنند. گويش شمال و جنوب هم بسيار با هم فرق مي‌كند.

رو مو-هيون، رئيس‌جمهوري پيشين كره‌جنوبي سال 2005 پيشنهاد نگارش يك واژه‌نامه زبان ملي براي شهروندان دو كره را مطرح كرد كه آن زمان مي‌توانست شامل 330 هزار واژه و عبارت باشد. آخرين نشست مشترك به ثمر رساندن واژه‌نامه سه سال پيش برگزار شد اما يك سال بعد با تيره شدن دوباره روابط ميان دو كره، پروژه نگارش واژه‌نامه مشترك زبان ملي كره‌اي‌ها تا مدت نامعلوم به بايگاني سپرده شده است.

وزارت اتحاد كره‌جنوبي معمولا هر چند وقت يك‌بار فهرستي منتشر مي‌كند تا به شهروندان خود درباره تفاوت‌هاي زباني آموزش لازم را بدهد. شهروندان شمالي هم از سفر به همسايه جنوبي بازمي‌گردند، اعلام مي‌كنند به دليل زياد بودن واژه‌هاي انگليسي در شهروندان جنوبي چندان متوجه زبان آنها نمي‌شوند.

ضمن اينكه تفاوت‌هايي ميان تلفظ واژه‌ها يا نگارش آنها به چشم مي‌خورد. يك مثال ساده هم واژه‌اي است كه كره‌اي‌ها براي قطب‌نما به كار مي‌برند. اين واژه‌ها در شمال و جنوب در تمام اجزا با هم مشترك است جز در آغاز؛ شمالي‌ها آنها را با حرف L مي‌نويسند و جنوبي‌ها با حرف N.