Hamshahri Logo
ميز آنلاين نشريات انتشارات درباره ما ارتباط با ما جستجو نقشه سايت


ايران جهان
اقتصاد بورس
بزرگراه سايبر شهر مجازی
ارتباطات دانش و تکنولوژي
موسيقی سينما و تلويزيون
ورزش سلامت
آموزش هنر
مهارت‌های زندگی ديدگاه
انديشه قرآن کريم
سفر محيط زيست
پيشخوان کتاب
اجتماع مسکن
پليس حادثه
شهردار شورای شهر
شهر مسير
حمل ‌و‌ نقل مترو
فرهنگ تاريخ
ادبيات داستانی زنان
کودک و نوجوان تغذيه
عکس آب و هوا
سرگرمی

به روز شده: 21 بهمن 1388 ساعت 00:43  - ‏آمار بازدید سایت: آمار بازدید  RSS
صفحه اصلی هنر
 
رويكردهاي جديد جشنواره‌اي
تئاتر- مهرداد ابوالقاسمي:
هر ساله و در ايام برگزاري جشنواره تئاتر فجر، گروه‌هاي خارجي زيادي به منظور اجراي نمايش در بخش بين‌الملل جشنواره تئاتر فجر به ايران مي‌آيند.

گفت‌وگو با كارگردانان خارجي، يكي از رايج‌ترين بخش‌هايي است كه اغلب روزنامه‌ها به آن علاقه نشان مي‌دهند و هر روزه بخشي از صفحات روزنامه‌ها به گفت‌وگو با كارگردانان خارجي حاضر در جشنواره تئاتر اختصاص پيدا مي‌كند.

به دليل حضور كوتاه‌مدت گروه‌هاي خارجي در ايران كه بيشتر اوقات به يك هفته هم نمي‌رسد و درگيري‌هاي گروه اجرايي از لحاظ نصب دكور، تنظيم نور و هماهنگ شدن با مسئولان واحدهاي مختلف صدا، نور و... همواره مشكلات زيادي پيش روي خبرنگاران وجود داشته كه اغلب اوقات بهترين زمان براي انجام  گفت‌وگو با آنان به آخرين ساعات شب و زمان استراحت گروه منتهي مي‌شود.

در عين حال علاقمندي گروه‌هاي خارجي به بازديد از نقاط مختلف شهر و مشخص نبودن ساعات كاري مترجمان  گروه‌ها كه در بهترين حالت ممكن تنها يك نفر مسئوليت كار  ترجمه گروه را به عهده مي‌گيرد و گاهي اوقات يك مترجم همزمان با دو گروه همراه مي‌شود و...  را هم به اين مشكلات اضافه كنيد.

در جشنواره بيست و ششم تئاتر فجر  رويكردهاي جديد و جالبي را هم شاهد بوديم كه نه تنها مشكلات را كاهش نداد بلكه اعمال قوانين اين رويكردها بر بار مشكلات گذشته هم افزود.

مترجمان جشنواره بيست و ششم اغلب جواناني بودند كه تسلط لازم و كافي براي انجام ترجمه گفت‌وگو ها را نداشتند. البته استفاده از جوانان در بخش‌هاي مختلف كه در جشنواره بيست و ششم نمود بيشتري داشت، اقدام خوشايندي است اما تنها ملاك جوان بودن شرط كافي براي پيشبرد امور نيست و علاوه بر نيروي جواني بايد ميزان تسلط و كارآيي افراد در انتخاب هم  مدنظر قرار مي‌گرفت.

همچنين به گفته يكي از مترجمان براساس قوانين جشنواره، مترجمان مجاز نبودند مطالبي كه به نوعي بار مفهومي منفي داشت و از جشنواره انتقاد مي‌شد را براي خبرنگاران ترجمه كنند و ...

اعمال اين نوع رفتار و جلوگيري از انتشار افكار، عقايد و انتقادات گروه‌ها مي‌تواند رواج نوعي محدوديت را در جريان تئاتر كشور حاكم و حكمفرما كند كه بي‌ترديد با سياست‌هاي كلي جشنواره مغايرت دارد.

امسال براساس قوانين جشنواره قبل از انجام هر گفت‌وگويي بايد با مسئول اسكان گروه‌هاي خارجي كه آشنايي و شناختي از حرفه خبرنگاري نداشت هماهنگي كامل صورت مي‌گرفت و پس از تهيه مطلب،  در اختيار آنان قرار مي‌‌گرفت تا اجازه چاپ بگيرد و...

رويكرد جديد مسئولان در توجيه مترجمان، برجسته‌ترين نكته‌اي بود كه در جشنواره بيست و ششم تئاتر فجر، بيش از ساير موارد خودنمايي مي‌كرد.

تاریخ درج: 27 بهمن 1386 ساعت 10:06 تاریخ تایید: 27 بهمن 1386 ساعت 10:43 تاریخ به روز رسانی: 27 بهمن 1386 ساعت 10:37
 
تمامی حقوق این سایت متعلق به موسسه همشهری است