تلويزيون- آذر مهاجر:
زهره شكوفنده وقتي هنوز بسيار جوان بود يا بهتر بگوييم از دوران نوجواني با دوبله آشنا شد و همچنان مشغول به اين كار است.
تا به حال در حدود دو هزار فيلم و سريال به عنوان دوبلور حضور داشته و معمولاً هم به جاي شخصيت اصلي يا يكي از نقشهاي محوري صحبت كرده است.در حال حاضر سريال جواهري در قصر به مديريت دوبلاژ و صداپيشگي ميونگن و گيوم پونگ او از شبكه دو پخش ميشود و نيز سريال زيباي رابينهود كه هم مدير دوبلاژ آن است و هم به جاي ماريان صحبت ميكند. در باره مديريت دوبلاژ اين سريال با او گفتوگو كردهايم كه ميخوانيد:
- سريال «رابينهود» براساس يك داستان حماسي انگليسي ساخته شده است. اين مسئله در انتخاب دوبلورها مؤثر بود؟
- همه چيز يك فيلم يا سريال در انتخاب دوبلورها مؤثر است. وقتي ميبينيم رابينهود، شوخ و شيطان است و در عين حال شخصيتي قوي دارد و در مواجه با دختري كه به آن عشق ميورزد اين قدر عاطفي است؛ به اين نتيجه ميرسم بهترين صدا براي اين شخصيت صداي منوچهر والي زاده است. يا داروغه كه در نقشش اوج و فرود زيادي را ميبينم كه بازيگر انگليسي هم آن را خوب بازي كرده به گزينهاي مثل حسين عرفاني ميرسم. زمان، مكان، تاريخ، خصوصيات شخصيتها و كل داستان، همه در انتخاب دوبلور مؤثر است.
- آيا در ترجمه سريال چيزهايي مثل حماسي يا تاريخي بودن آن لحاظ ميشود؟
- نه. اين وظيفه مدير دوبلاژ است كه ديالوگها را متناسب با زمان و مكان سريال يا فيلم تغيير بدهد. ديالوگ يك كودك 5 ساله با يك نوجوان 15 ساله فرق دارد همين طور شخصيتي كه سواد ندارد با شخصيتي كه تحصيل كرده است يا يك نقش معاصر با يك نقش تاريخي تفاوتهاي زيادي دارند. بايد همه اينها در ديالوگ نويسي مدنظر قرار گيرد.
- پس مدير دوبلاژي فقط به انتخاب دوبلورها ختم نميشود؟
- مسلماً همين طور است. مدير دوبلاژ بايد همه چيز را هماهنگ كند و تمام جزئيات كار برايش روشن باشد. من خيلي وقتها كه مديريت دوبلاژ يك سريال يا فيلم را برعهده دارم مدتهاي طولاني از اتاق بيرون نميآيم.
- افزايش تعداد فيلمها و سريالهايي كه براي دوبله به واحد دوبلاژ ميآيند و ديجيتالي شدن مراحل فني دوبله روي كار مديران دوبلاژ اثري ندارد؟
- نه حقيقت اين است كه ما براي دوبله به اندازه كافي وقت داريم. سرعت در انجام كارها فقط كمي باعث ضربه خوردن به كارآموزاني ميشود كه براي آموزش دوبله ميآيند. چون گويندگان و مديران دوبلاژ خيلي دقت براي آنها ندارند و معمولاً هم اين افراد بيشتر از هر چيز براساس استعدادهاي خودشان پيشرفت ميكنند.
اما براي يك مدير دوبلاژ يا دوبلور حرفهاي خيلي فرقي نميكند كه چقدر زمان دارد چون خودش را با زمان مورد نظر هماهنگ ميكند و معمولاً هم ميداند توانسته از بيشترين قابليت خود استفاده كند يا نياز به تكرار دارد.
من خوشحالم كه مردم از دوبله سريال «جواهري در قصر» راضي بودند. در اين سريال دوبلورهاي جواني هم حضور دارند و با اين همه مورد لطف مردم واقع شده. اميدوارم رابينهود هم از آن دسته سريالهايي باشد كه مردم دوبلهاش را دوست دارند.